The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle

Language: German (Deutsch)

Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle,
Was die Sehnsucht weinend sich verspricht?
Ob, vor irgendeinem Weltgericht,
Sich dies rätselhafte Sein enthülle?
Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!

Die du so gern in heil'gen Nächten feierst
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
Der eine zarte Seele quält,
O Hoffnung! Laß, durch dich empor gehoben,
Den Dulder ahnen, daß dort oben
Ein Engel seine Tränen zählt!

Wenn, längst verhallt, geliebte Stimmen schweigen;
Wenn unter ausgestorb'nen Zweigen
Verödet die Erinn'rung sitzt:
Dann nahe dich, wo dein Verlaßner trauert 
Und, von der Mitternacht umschauert,
Sich auf versunk'ne Urnen stützt.

Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,
Wenn scheidend über seinen Tagen
Die letzten Strahlen untergehn:
Dann laß' ihn um den Rand des Erdentraumes
Das Leuchten eines Wolkensaumes
Von einer nahen Sonne seh'n!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

L. Beethoven sets stanzas 2-4 in (at least) one setting - see below for more information
L. Beethoven sets stanzas 1-4, 2 in (at least) one setting - see below for more information
F. Himmel sets stanzas 2-4

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To Hope", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À l'espérance", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan de hoop", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 23
Word count: 132

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aan de hoop

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Of er1 een God is? Of hij2 eens zal vervullen
Wat Verlangen wenend zich belooft?
Of, voor een3 wereldhof dat waarheid ziet,
Zich het Zijn, dit raadsel, zal onthullen?
Hopen moet de mens! Hij vrage  niet!
 
Jij, die zo graag in heil’ge nachten opleeft,
En zacht en mild het lijden wegweeft,
Dat vaak een tere ziel zo kwelt,
O hoop, ja! Laat de mens toch weer geloven4,
De dulder denken dat daarboven
Een engel wel zijn tranen telt!
 
Als, lang verstild, geliefde stemmen zwijgen,
Als onder dode takken, twijgen
Vereenzaamd de herinn’ring kreunt:
Begeef je dan naar waar een mens droef fluistert,
En, door de diepe nacht omhuiverd,
Op weggezonken urnen steunt.
 
En kijkt hij op, om ’t noodlot aan te klagen,
Als, scheidend, over zijn nadagen
De laatste stralen ondergaan:
Laat dan hem om de rand der aardse dromen
De schittering op wolkenzomen
Van een nabije zon zien staan!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Of er: in Beethoven op.94 te zingen op twee achtsten
2 Of hij: in Beethoven op.94 te zingen op twee achtsten
3 Voor een: in Beethoven op.94 te zingen op twee achtsten
4 Eigenlijk: "Laat, door jou omhoog geheven,"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-08-16.
Last modified: 2014-08-16 10:32:17
Line count: 23
Word count: 150