The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vollmondnacht

Language: German (Deutsch)

Herrin! sag was heißt das Flüstern?
Was bewegt dir leis die Lippen?
Lispelt immer vor dich hin,
Lieblicher als Weines Nippen!
Denkst du, deinen Mundgeschwistern
Noch ein Pärchen herzuziehn?
  "Ich will küssen! Küssen! sagt ich."

Schau! Im zweifelhaften Dunkel
Glühen blühend alle Zweige,
Nieder spielt Stern auf Stern;
Und smaragden durchs Gesträuche
Tausendfältiger Karfunkel:
Doch dein Geist ist allem fern.
  "Ich will küssen! Küssen! sagt ich."

Dein Geliebter, fern, erprobet
Gleicherweis im Sauersüßen,
Fühlt ein unglückselges Glück.
Euch im Vollmond zu begrüßen,
Habt ihr heilig angelobet;
Dieses ist der Augenblick.
  "Ich will küssen! Küssen! sag' ich."


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nuit de pleine lune", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 21
Word count: 96

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nuit de pleine lune

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Maîtresse ! dis-moi ce que veut dire ce chuchotement ?
Pourquoi ce léger tremblement de tes lèvres ?
Un murmure  sort toujours de toi,
Plus agréable que des gorgées de vin !
Penses-tu que tes lèvres jumelles
Attirent une autre paire ?
  « Je veux un baiser ! un baiser ! j'ai dit. »

Regarde ! Dans l'obscurité douteuse
Brillent toutes les branches en fleur,
Les étoiles, l'une après l'autre, jouent à descendre ;
Et à travers les buissons couleur d'émeraude,
Mille escarboucles jaillissent :
Mais ton esprit est loin de tout.
  « Je veux un baiser ! un baiser ! j'ai dit. »

Ton amant, au loin, éprouvé
Également dans l'amertume,
Ressent un bonheur infortuné.
Dans la pleine lune de vous saluer
Vous avez fait la promesse sainte.
C'est le moment.
  « Je veux un baiser ! un baiser ! je dis. »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-08-18.
Last modified: 2014-08-18 01:40:59
Line count: 21
Word count: 144