The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O Ponte molle, du treffliche Bruck

Language: German (Deutsch)

O Ponte molle, du treffliche Bruck,
Bei der ich geschlürft schon manch tapfern Schluck
    Aus strohumflochtener Flaschen,
O Ponte molle, was ist mit dir?
Als einsamer Trinker sitz' ich allhier,
    Kaum mag ich des Weines naschen.

O Ponte molle, 's war seltsam heut,
Die süße verklungene Jugendzeit
    Und die alte Liebe kam wieder,
Es zieht ein heißer Scirocco durchs Land,
Im Herzen lodert der alte Brand,
    Es regt sich wie Sänge und Lieder.

O Tibrisstrom, o Sankt Peters Dom!
O du ganzes gewaltig allmächtiges Rom!
    -- Mögt allsamt gestohlen mir werden.
Wohin auch die unstete Fahrt mich trieb,
Die stille, holdselige Schwarzwaldlieb
    Bleibt doch das Schönste auf Erden.

O Ponte molle, -- wie war sie schön!
Und müßt' ich viel tausend Fräulein noch sehn,
    Ich priese doch steht nur die Eine.
Und käme sie jetzo des Wegs vorbei,
Dir selbst, du solides Quadergebäu,
    Durchzuckte es Mark und Gebeine.

Doch vergeblich die Sehnsucht, vergeblich das Leid.
Die Sonn' ist zu glühend, der Weg zu weit
    Und das Fliegen noch nicht erfunden.
Padrone, noch eine Flasche herein!
Der perlenreiche Orvietowein
    Mag auch dem Traurigen munden.

O Ponte molle, du treffliche Bruck,
Ich glaube, du lohnest mit bösem, Spuk,
    Daß ich mich in Träumen verloren!
Es wirbelt ein Staub an der Heerstraß' auf;
Jetzt sperrt mir ein Ochsen- und Büffelhauf'
    Den Heimweg zu Romas Toren!


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-12-12.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 36
Word count: 220

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oh Ponte Molle, you splendid bridge

Language: English after the German (Deutsch)

Oh Ponte Molle, you splendid bridge,
Near which I have quaffed many a noble draught
   From a bottle in braided straw,
On Ponte Molle, what is it with you?
As a solitary drinker I sit here,
   I hardly want to sip my wine.

Oh Ponte Molle, it was odd today,
The sweet, faded-away time of youth
   And the old love returned,
A hot sirocco wind blows through the land,
In my heart blazes the old fire;
   It stirs within me as of songs and poems.

Oh Tiber River, oh St. Peter’s Cathedral!
Oh you entire, grand, all-powerful Rome!
   All of you can go hang as far as I’m concerned.
Wherever my erratic travels have taken me,
The quiet, fair beloved of the Black Forest
   Remains the most beautiful thing on earth.

Oh Ponte Molle, -- how beautiful she was!
And should I have to gaze upon many thousands of women yet,
   I would always praise just the One.
And if she came along the way just now,
You yourself, you solid structure of squared stones,
   Would find yourself trembling in your very marrow.

But for naught is the longing, for naught the suffering.
The sun is too burning hot, the way too long
   And flight has not yet been invented.
Padrone, bring another bottle!
Even a sad man might savour
   The pearly Orvieto wine.

Oh Ponte Molle, you splendid bridge,
I believe you are repaying me with evil spooks
   For having become lost in my dream!
Dust is rising on the military road;
Now a mass of oxen and buffalos are blocking
   My homeward way to the gates of Rome!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

English song title (von Holstein): Upon the Ponte Molle
English song title (Pache, Traunwart): Oh Ponte Molle, you splendid bridge
English song title (Sommer): Ponte Molle

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-08-22.
Last modified: 2014-08-22 18:06:14
Line count: 36
Word count: 269