by
Karl Stieler (1842 - 1885)
Rote Rosen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Weisst du die Rose, die Du mir gegeben?
Der scheuen Veilchen stolze, heisse Schwester;
Von Deiner Brust trug noch ihr Duft das Leben,
Und an dem Duft sog ich fest mich und fester.
Ich seh Dich vor mir, Stirn und Schläfe glühend,
Den Nacken trotzig, weich und weiss die Hände,
Im Aug noch Lenz, doch die Gestalt erblühend voll,
Wie das Feld blüht um Sonnenwende.
Um mich webt Nacht, die kühle, wolkenlose,
Doch Tag und Nacht, sie sind in eins zerronnen.
Es träumt mein Sinn von Deiner roten Rose
Und von dem Garten, drin ich sie gewonnen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Roses vermelles", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rode rozen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Red roses", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rose rouge", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 97
Red roses
Language: English  after the German (Deutsch)
Do you know the rose that you gave to me?
The proud, fervent sister of the shy violet;
From your breast her scent still carried life,
And to that scent I bound myself tightly and more tightly.
I see you before me, brow and temples glowing,
Your neck defiant, soft and white your hands,
In your eyes still springtime, but your form fully blossomed,
The way a field blooms at the summer solstice.
Around me night weaves, the cool, cloudless night,
But day and night have dissolved into a oneness.
My spirit dreams of your red rose
And of the garden in which I won it.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-08-22
Line count: 12
Word count: 106