You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

John Anderson, my jo, John

Language: Scottish (Scots)

John Anderson, my jo, John, 
  When we were first acquent, 
Your locks were like the raven, 
  Your bonie brow was brent; 
But now your brow is beld, John, 
  Your locks are like the snaw; 
But blessings on your frosty pow, 
  John Anderson, my jo! 

John Anderson, my jo, John, 
  We clamb the hill thegither, 
And mony a cantie day, John, 
  We've had wi' ane anither: 
Now we maun totter down, John, 
  But hand in hand we'll go, 
And sleep thegither at the foot, 
  John Anderson, my jo!

Translation(s): FRE GER GER GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 223.

Submitted by Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) FRE ; composed by John Böie, Heinrich August Marschner, Fredrik Pacius, Henry Hugo Pierson, Karl Heinrich Carsten Reinecke.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "John Anderson" DUT ENG FRE ; composed by Adolf Jensen, Theobald Kretschmann, Henry Hugo Pierson, Robert Schumann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Paul Hermann Franz Graener.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by August Bungert.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "John Anderson, mon chéri", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-09-22 12:05:46

Line count: 16
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

John Anderson, mon chéri

Language: French (Français) after the Scottish (Scots)

John Anderson, mon chéri, John,
Quand nous avons fait connaissance
Tes boucles étaient comme le corbeau,
Ton joli front était lisse ;
Mais à présent ton front est chauve, John,
Tes boucles sont comme la neige,
Mais que soit béni ton crâne gelé,
John Anderson, mon chéri !

John Anderson, mon chéri, John,
Nous avons gravi la colline ensemble,
Et bien des jours heureux
Avons passés l'un avec l'autre ;
À présent il faut la descendre en chancelant, John,
Mais nous irons main dans la main,
Et dormirons ensemble à son pied,
John Anderson, mon chéri !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "John Anderson, my jo" GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): David Arditti, Joseph Haydn, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford, Henry Hugo Pierson, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich, Maude Valérie White. Go to the text.


Text added to the website: 2014-09-22 00:00:00.

Last modified: 2014-09-22 12:05:58

Line count: 16
Word count: 97