by
Robert Burns (1759 - 1796)
Loud blaw the frosty breezes
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FRE
Loud blaw the frosty breezes,
The snaws the mountains cover.
Like winter on me seizes,
Since my young Highland rover
Far wanders nations over.
Where'er he go, where'er he stray,
May Heaven be his warden;
Return him safe to fair Strathspey,
And bonnie Castle Gordon.
The trees now naked groaning,
Shall soon wi' leaves be hinging,
The birdies dowie moaning,
Shall a' be blythly singing,
And ev'ry flow'r be springing.
Sae I'll rejoice the lee lang day,
When (by [his]1 Mighty Warden)
My Youth's return'd to fair Strathspey,
And bonnie Castle Gordon.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with
The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 207.
Note: according to the Bennett score, "my young Highland rover" (line 4) refers to "the young Chevalier, Prince Charles Edward"
GLOSSARY
Dowie = sadly
1 Bennett: "the"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Klingemann (1798 - 1862) ; composed by William Sterndale Bennett.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2013-03-28
Line count: 18
Word count: 92
La bise souffle avec bruit
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
La bise souffle avec bruit,
La neige couvre les montagnes.
De même l'hiver me saisit
Depuis que mon jeune vagabond des Highlands
Parcourt au loin les nations.
Où qu'il aille, où qu'il se perde,
Puisse le ciel être son gardien !
Qu'il revienne sauf à la belle Strathspey
Et au beau Château Gordon.
Les arbres dénudés qui aujourd'hui geignent
Porteront bientôt des feuilles,
Les oiseaux tristes qui gémissent
Chanteront tous gaiement,
Et toutes les fleurs jailliront.
Je me réjouirai aussi tout au long du jour
Quand auprès de son puissant gardien
Mon jeune [vagabond]1 sera revenu à la la belle Strathspey,
Et au beau château Gordon.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Title "The young Highland rover " = "Le jeune vagabond des Highlands"
1 ajouté par le traducteur
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The young Highland rover"
This text was added to the website: 2014-09-22
Line count: 18
Word count: 106