The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Veilchen an den spanischen Flieder

Language: German (Deutsch)

Ich weiss nicht, ist's des Frühlings Macht,
Ist's, dass ich dich gesehn:
Ich denke traurig Tag und Nacht
Ans Wiedersehn.

Du wirst in Sommers Blütenpracht
Noch leuchtend stehn;
Ich muss im Reif der Winternacht
Vergehn.

Die letzten Düfte entathm' ich sacht
Im Frühlingswehn,
Und sterbend denk ich in der Nacht
Ans Wiedersehn.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Das Veilchen an den spanischen Flieder", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 9, published 1902 [voice and piano], Berlin, Verlag Dreililien [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The violet to the Spanish lilac", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La violette au lilas espagnol", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-05-24.
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 12
Word count: 52

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La violette au lilas espagnol

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je ne sais pas si c'est le pouvoir du printemps,
Si c'est parce que je te voyais :
Je pense tristement jour et nuit
À te revoir.

Toi, dans la splendeur des fleurs d'été,
Tu te tiendras encore éclatant ;
Dans le froid de la nuit d'hiver, je dois
Périr.

je respire doucement mes dernières senteurs
Dans les brises du printemps,
Et en mourant, je pense dans la nuit
À te revoir.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hanns Sachs (1881 - 1947) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Artur Schnabel. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-10-02.
Last modified: 2014-10-02 14:34:40
Line count: 12
Word count: 72