The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tread lightly, she is near

Language: English

Tread lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.

All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.

Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman so
Sweetly she grew.

Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast.
I vex my heart alone,
She is at rest.

Peace, Peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life's buried here,
Heap earth upon it.


Translation(s): GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE by Erwin Schulhoff.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission by Gary Bachlund.

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-10-19 12:18:00
Line count: 20
Word count: 81

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ruhe in Frieden

Language: German (Deutsch) after the English

Schreit’ sachte, hier ruht sie
in kalter Erd’,
und flüstre, dass sie die
Maßliebchen hört.

Ihr Haar, schimmernd wie Gold,
welkte wie Laub.
Sie, die einst jung und hold,
zerfiel zu Staub.

Lilienrein und zart
des kaum gewahr,
dass schon zur Frau sie ward,
ging sie ins Jahr.

Sarg, Erd und schwerer Stein
decken sie nun,
mir bleibt die Qual allein,
ihr ist die Ruh.

Friede und Ruh sei ihr,
kein Wort, kein Lied,
mein ganzes Sein liegt hier,
begrabt es mit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Translation of title "Requiescat" = "Ruhe in Frieden - Totengebet"

Anmerkung des Übersetzers: Der Tod seiner zwei Jahre jüngeren Schwester Isola (1857 - 1867) machte Oscar Wilde untröstlich. Sieben Jahre später schrieb er ‘Requiescat’. Als Wilde 1900 starb, fand man bei ihm einen Briefumschlag mit Isolas Locken.

Submitted by Bertram Kottmann

Authorship


Based on
  • a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Requiescat", from Poems, first published 1881
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Howard Leake Boatwright, George Sainton Kaye Butterworth, Kathleen Blair Clarke, Henry Clough-Leighter, George Cory, Luigi Dallapiccola, Matthew Emery, Ferenc Farkas, Charles Trowbridge Haubiel, Harold Vincent Jervis-Read, Robert William Jones, George Frederick McKay, Thomas Pasatieri, Ned Rorem, Evelyn Sharpe, David Van Vactor, Gordon Ellsworth Young. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2014-10-19.
Last modified: 2016-12-27 13:49:27
Line count: 20
Word count: 82