Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Kein Meister fällt vom Himmel!"

Language: German (Deutsch)

"Kein Meister fällt vom Himmel!"
Und das ist auch ein großes Glück!
Der Meister sind schon viel zuviel;
Wenn noch ein Schock vom Himmel fiel',
Wie würden uns Gesellen
Die vielen Meister prellen
Trotz unserm Meisterstück!

"Kein Meister fällt vom Himmel!" 
Gottlob, auch keine Meisterin!
Ach, lieber Himmel, sei so gut,
Wenn droben eine brummen tut,
Behalte sie in Gnaden,
Daß sie zu unserm Schaden
Nicht fall' zur Erden hin!

"Kein Meister fällt vom Himmel!"
Auch keines Meisters Töchterlein!
Zwar hab' ich das schon lang' gewußt,
Und doch, was wär' das eine Lust,
Wenn jung und hübsch und munter
Solch Mädel fiel' herunter
Und wollt' mein Herzlieb sein!

"Kein Meister fällt vom Himmel!"
Das ist mein Trost auf dieser Welt;
Drum mach' ich, daß ich Meister werd',
Und wird mir dann ein Weib beschert,
Dann soll aus dieser Erden
Mir schon ein Himmel werden,
Aus dem kein Meister fällt.

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Song of the apprentice", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canto degli alunni", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de l'apprenti", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46

Line count: 28
Word count: 149

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant de l'apprenti

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

« Aucun maître ne tombe du ciel ! »
Et c'est une grande chance !
Les maîtres sont déjà trop nombreux ;
Si une ribambelle tombait encore du ciel,
Comme nous les apprentis serions
Confus devant tant de maîtres
Malgré nos chefs-d'œuvre !

« Aucun maître ne tombe du ciel ! »
Grâce à Dieu, il n'y a pas de maîtresse !
Ah, cher ciel, sois assez gentil,
Si en haut il y a en une qui grogne
Pour la garder dans ta miséricorde
Afin que pour notre préjudice
Elle ne tombe pas sur terre !

« Aucun maître ne tombe du ciel ! »
Et aussi pas de filles de maîtres!
Je sais cela depuis déjà longtemps,
Et pourtant quelle joie ce serait
Si une jeune et jolie et joyeuse
Jeune fille tombait ici-bas
Et était ma chérie !

« Aucun maître ne tombe du ciel ! »
C'est mon réconfort dans ce monde ;
Donc je fais en sorte d'être un maître moi-même,
Et alors si une femme m'était donnée,
Alors sur cette terre
Ce serait pour moi un ciel,
Duquel aucun maître ne tomberait.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Ludwig Amand Mangold, Eduard Seuffert, Hugo Wolf. Go to the text.


Text added to the website: 2014-10-21 00:00:00.

Last modified: 2014-10-22 00:06:52

Line count: 28
Word count: 187