The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich, der mit flatterhaftem Sinn

Language: German (Deutsch)

Ich, der mit [flatterhaftem]1 Sinn
Bisher ein Feind der Liebe bin,
Und es so gern beständig bliebe,
Ich! Ach! Ich glaube, daß ich liebe.

Der ich sonst Hymen angeschwärzt,
Und mit der Liebe nur gescherzt,
Der ich im Wankelmuth mich übe,
Ich glaube, daß ich Doris liebe.

Denn ach! seitdem ich sie gesehn,
Ist mir kein andre Schöne schön,
Ach, die Tyrannin meiner Triebe;
Ich glaube gar, daß ich sie liebe.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Sämmtliche Schriften des Herrn F. W. Gleim, Neue vermehrte Ausgabe, parts 3-4, Amsterdam, 1765, pages 41-42.

1 Beethoven: "flatterndem"

Submitted by Ferdinando Albeggiani


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Christian Anderson) , title 1: "Soliloquy", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Soliloque", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2006-11-06.
Last modified: 2014-10-24 16:31:25
Line count: 12
Word count: 71

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ik, die geen vastigheid ken

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ik, die geen vastigheid ken,
Tot nu geen vriend der liefde ben
En ook niet graag iets wil beginnen,
Ik, ach, ik denk haast: ‘k ben gaan minnen.
Ik, die heb Hymen1 zwart gezwetst,
En met de liefde slechts geschertst
Met niets dan wankelmoed van binnen,
Ik denk haast: Doris moet ik minnen.
Want ach, sinds zij kwam in ‘t toernooi,
Vind ik geen and’re mooie mooi.
Ach, de gebiedster van mijn zinnen,
Ik denk haast wel, haar ben’ k gaan minnen.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Title "Selbstgespräch" = "Een zelfgesprek"
1 In de Griekse mythologie het huwelijk, inz. de godin van het huwelijk.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-10-24.
Last modified: 2014-10-24 16:29:10
Line count: 12
Word count: 82