The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Glück der Freundschaft

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Der lebt ein Leben wonniglich,
Deß Herz ein Herz gewinnt;
Geteilte Lust verdoppelt sich,
Geteilter Gram zerrinnt.

Beblümte Wege wandelt ab,
Wem trauliches Geleit;
Den Arm die gold'ne Freundschaft gab
In dieser eh'rnen Zeit.

Sie weckt die Kraft und spornt den Mut
Zu schönen Taten nur,
Und nährt in uns die heil'ge Glut
Für Wahrheit und Natur.

Erreichet hat des Glückes Ziel,
Wer eine Freundin fand,
Mit der der Liebe Zartgefühl
Ihn inniglich verband.

Entzückt von ihr, ihr beigesellt,
Verschönert sich die Bahn;
Durch sie allein blüht ihm die Welt
Und Alles lacht ihn an.


Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het geluk van de vriendschap", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 20
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Het geluk van de vriendschap

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Hij heeft een leven vol plezier,
Wiens hart een hart bijwint;
Gedeeld plezier, dat telt voor vier,
Gedeeld verdriet verzwindt.
 
Bloemrijke wegen wandelt hij,
Wie vriendschap begeleidt;
Het goud der vriendschap maakt ons blij
In deze harde tijd.
 
Zij wekt de kracht en geeft ons moed
Tot daden mooi en puur,
En voedt in ons de heil’ge gloed
Voor waarheid en natuur.
 
Bereikt heeft zijn gelukkig doel
Hij die een liefje vond,
Met wie door liefdes zacht gevoel
Een diepe band ontstond.
 
Door haar verrukt  en vergezeld,
Wordt hij niet levensmoe;
Door haar alleen straalt stad en veld
En alles lacht hem toe.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-10-24.
Last modified: 2014-10-24 22:00:46
Line count: 20
Word count: 103