The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Man strebt, die Flamme zu verhehlen

Language: German (Deutsch)

Man strebt, die Flamme zu verhehlen,
Die bei gefühlvoll edlen Seelen
Sich unbemerkt ins Herze stiehlt;
Geheimnisvoll schließt man die Lippen,
Jedoch verrät sich bald mit Blicken,
Wie sehr man, ach, die Liebe fühlt.
  
Ein Blick sagt mehr als tausend Worte,
Ein Blick entriegelt oft die Pforte
Der lang verhehlten Leidenschaft;
Er zeigt dem Teuren, den ich liebe,
Des Herzens reine, zarte Triebe
Und gibt ihm auszuharren Kraft.


Translation(s): DUT

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: this poem was quoted in "Das Nachspiel. Ein Lustspiel in einem Aufzuge. Nach dem Französischen frey bearbeitet.", in Schauspiele von Johanna Franul von Weissenthurn, geboren Grünberg, Zweyter Band, Wien, bey J. V. Degen, 1804, pages 168-169.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Men tracht de vuurgloed te verhelen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-07-04.
Last modified: 2016-05-01 15:00:00
Line count: 12
Word count: 68

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Men tracht de vuurgloed te verhelen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Men tracht de vuurgloed te verhelen
Die bij gevoel’ge zielen, vele,
Onopgemerkt het hart in sluipt;
Mysterieus sluit men de lippen,
Maar dra verraadt zich toch met blikken
Hoezeer in ‘t hart, ach, liefde kruipt.
 
Een blik zegt meer dan duizend woorden,
Een blik ontgrendelt vaak de poorten
Van ’n stil hartstochtelijk bestaan.
Hij toont de man van mijn verlangen
Mijn zuiv’re, zachte harteprangen
En geeft hem kracht om door te gaan.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-10-24.
Last modified: 2014-10-24 22:05:49
Line count: 12
Word count: 72