by Anonymous / Unidentified Author
Man strebt, die Flamme zu verhehlen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
Man strebt, die Flamme zu verhehlen,
Die bei gefühlvoll edlen Seelen
Sich unbemerkt ins Herze stiehlt;
Geheimnisvoll schließt man die Lippen,
Jedoch verrät sich bald mit Blicken,
Wie sehr man, ach, die Liebe fühlt.
Ein Blick sagt mehr als tausend Worte,
Ein Blick entriegelt oft die Pforte
Der lang verhehlten Leidenschaft;
Er zeigt dem Teuren, den ich liebe,
Des Herzens reine, zarte Triebe
Und gibt ihm auszuharren Kraft.
About the headline (FAQ)
Note: this poem was quoted in "Das Nachspiel. Ein Lustspiel in einem Aufzuge. Nach dem Französischen frey bearbeitet.", in Schauspiele von Johanna Franul von Weissenthurn, geboren Grünberg, Zweyter Band, Wien, bey J. V. Degen, 1804, pages 168-169.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Men tracht de vuurgloed te verhelen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 12
Word count: 68
Men tracht de vuurgloed te verhelen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Men tracht de vuurgloed te verhelen
Die bij gevoel’ge zielen, vele,
Onopgemerkt het hart in sluipt;
Mysterieus sluit men de lippen,
Maar dra verraadt zich toch met blikken
Hoezeer in ‘t hart, ach, liefde kruipt.
Een blik zegt meer dan duizend woorden,
Een blik ontgrendelt vaak de poorten
Van ’n stil hartstochtelijk bestaan.
Hij toont de man van mijn verlangen
Mijn zuiv’re, zachte harteprangen
En geeft hem kracht om door te gaan.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 12
Word count: 72