The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Letrilla

Language: Spanish (Español)

1.    
       "¡Válame Dios, que los ánsares vuelan! 
       ¡Válame Dios, que saben volar!"  

       Guardaba Cimocho junto á su lugar 
       ánsares, y penas, que cuidados dan. 
       De que se le fuesen descuidado está, 
       por ser el que ignora fácil de engañar.  
       En las alagunas los dejó bañar, 
       que vierten sus ojos mas de la mitad. 
       Como vuele, y mira, que volando van,
       espantoso dice de tal novedad:  
       "¡Válame Dios, que los ánsares vuelan!
       ¡Válame Dios, que saben volar!"   

2.
      "Ay congojas mias, como no volais 
       de mi triste pecho para no tornar. 
       Como haceis milagros en mi proprio mal, 
       que imposibles cosas posibles tornais. 
       ¡Cruel Bartolilla contenta estarás, 
       que no eres tü sola quien pena mi da!" 
       Y luego repite, volviendo á mirar, 
       como de la tierra no parecen ya:   
       "¡Válame Dios, que los ánsares vuelan! 
       ¡Válame Dios, que saben volar!"  

3.
      "Mi desdicha fiera, sus alas os da, 
       porque ya a mis dichas quemadas están. 
       Quítome á Bartola, que tambien se va 
       huyendo de mí por otro zagal. 
       Siempre lo temí lo que he visto ya;   
       mas de que voláseis, nunca pensé tal."     
       "¡Válame Dios, que los ánsares vuelan! 
       ¡:Válame Dios, que saben volar!"


Translation(s): GER

List of language codes

Confirmed with Romancero General, en que se contienen todos los romances que andan impressos. Aora nuevamente añadido, y enmendado. [Pedro de Flores edition], Madrid: por Juan de la Cuesta, 1614, page 418.


Submitted by Melanie Trumbull

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Text added to the website: 2016-12-25.
Last modified: 2017-04-13 13:44:14
Line count: 33
Word count: 193

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, 
helf' mir Gott, wie fliegen sie all'!

's hütete Cimocho, seinem Orte nah', 
Gänselein und Sorgen, eine böse Schar.
Daß sie fort ihm gingen, dess' hatt' er kein Arg, 
Leute, die nichts wissen, führen leicht sich an.
Baden in den Teichen ließ er allesamt, 
seine Augen gießen mehr dazu als halb.
Wie er schaut und sieht hin sie fliegen all', 
sagt er ganz erschrocken über solchen Fall:
Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, 
helf' mir Gott, wie fliegen sie all'!

Ach, ihr meine Schmerzen, fliegt nicht ihr einmal 
aus dem schweren Herzen einfür allemal?
Wie nur tut ihr Wunder noch mit meiner Qual, 
macht Unmöglichkeiten möglich mir zumal!
Falsche Bartolilla, freu' dich jetzt einmal, 
giebst ja mir jetzunder nicht allein mehr Qual.
Und nun sieht er wieder, und er wieder sagt, 
weil er von der Erde nichts mehr sehen kann:
Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, 
helf' mir Gott, wie fliegen sie all'!

Mein wild Mißgeschicke hängt euch Flügel an, 
aber meinem Glücke sind sie abgebrannt.
Ich geh' fort, Bartola, denn du bist mir ja 
gleichfalls fortgegangen, einem Andern nach.
Immer macht mich bangen, was geseh'n ich hab', 
aber, aber daß ihr flöget, hab' ich nicht gedacht.
Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, 
helf' mir Gott, wie fliegen sie all'!


Translation(s): DUT

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Sammlung der besten alten spanischen historischen, Ritter-, und Maurischen Romanzen, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1817, in Romanzen und Lieder verschiedenen Inhalts, no. 24, page 426.

Note (provided by Melanie Trumbull): according to the Allgemeine Literatur-Zeitung printed in Halle and Leipzig, Volume 3, October 1823 issue, pages 305 - 312, Malsburg was working from a particular edition, edited and published in Germany, that presents the Spanish lyrics in their language of origin. The edition is identified by the journalist/critic as a collection edited by Ch. B. Depping. In the Depping "Sammlung" / Collection, the body of this poem is presented in the original Spanish. However, its heading is all in German, and it reads: "Gott! wie die Gänse fliegen! oder Gedanken eines verliebten Gänsehüters."


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance van de ganzenjongen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-25 18:20:28
Line count: 30
Word count: 220