The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie ein todeswunder Streiter

Language: German (Deutsch)

Wie ein todeswunder Streiter, 
der den Weg verloren hat,
schwank' ich nun und kann nicht weiter,
von dem Leben sterbensmatt.
Nacht schon decket alle Müden,
und so still ist's um mich her,1
Herr, auch mir gib endlich Frieden,
denn ich wünsch' und hoff' nichts mehr!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf adds here: "Herr, gib Frieden!"

Submitted by Virginia Knight


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Final prayer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 8
Word count: 45

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Comme un combattant blessé à mort

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comme un combattant blessé à mort,
Qui a perdu son chemin,
Maintenant je chancelle et ne peux continuer,
Fatigué à mort par la vie.
Déjà la nuit recouvre toutes mes fatigues,
Et il y a un si grand silence autour de moi ici,1
Seigneur, accorde-moi aussi la paix ultime !
Car je ne désire et n'espère rien de plus !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Title "Letzte Bitte" = "Dernière requête"
1 Wolf ajoute: "Seigneur, accorde-moi la paix !"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-11-02.
Last modified: 2014-11-02 17:06:34
Line count: 8
Word count: 60