by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Translation © by Faith J. Cormier

Nous nous aimerons au bord d'un sentier
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Nous nous aimerons au bord d'un [sentier]1
Où l'herbe soit haute, et fraîche, et bien douce,
Ou dans les grands bois, sur un lit de mousse...
Nous nous aimerons [dans]2 le monde entier.

Nous nous [en irons]3 éperdus, en rêve,
Ne comprenant rien aux bruits d'ici-bas,
Nous aimant toujours, ne nous parlant pas,
Sur un océan qui n'a point de grève.

Nous n'aborderons nulle part : toujours
Un bonheur tranquille, ineffable, immense ;
Et le vent des cieux, plus doux qu'un silence,
Nous murmurera des chansons d'amour.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 de Camondo: "ruisseau"; further changes may exist not shown above.
2 Chausson: "par"
3 Chausson: "aimerons"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry
We will love each other beside a path
Language: English  after the French (Français) 
We will love each other beside a path, 
in the tall, fresh, sweet grass, 
or deep in the forest on a bed of moss. 
We will love each other throughout the whole world. 

We will [drift]1 lost, dreaming, 
not understanding any of the noise around us, 
loving each other forever, mute, 
on a shoreless sea. 

We will never come ashore. 
A quiet, ineffable, immense happiness, 
and the wind of heaven, softer than silence, 
will whisper love songs in our ears.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Chausson: "love each other"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on