Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Alle Blumen möcht' ich binden

Language: German (Deutsch)

Alle Blumen möcht' ich binden,
Alle dir in einen Strauß
Und mit Kränzen dich umwinden,
Daß du lachend säh'st heraus.

Alle Vögel möcht' ich fangen,
Alle dir nach meinem Sinn,
Wenn sie in den Zweigen sangen,
Wies ich stets zu dir sie hin.

Alle Schätze möcht' ich heben,
Alle aus der Tiefe Schoß,
Daß ich dir sie könnte geben
Und du würdest reich und groß.

Ach! was kann ich, und was hab' ich!
Bin ich doch so arm wie du,
Was ich hatte, ach! das gab ich,
Und mich selbst, mich selbst dazu.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-24 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:31

Line count: 16
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I wish to bind all the flowers

Language: English after the German (Deutsch)

I wish to bind all the flowers,
All into a bouquet for you
And twine wreaths about you,
So that, laughing, you would gaze out from them.

I would like to catch all the birds,
All for you after my fancy,
When they would sing in the branches,
I would always send them your way.

I would like to unearth all treasures,
All, from the bowels of the deeps,
So that I could give them to you
And you would become rich and great.

Alas! what I can do, and what do I have!
I am just as poor as you.
Whatever I had, ah! that I have given,
And myself, myself along with it.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Attenhofer, Albert Ernst Anton Becker, Carl Bohm, Franz Curti, Ernst Frank, Carl Goldmark, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Alfred Heitsch, Franz Helbig, Friedrich [Fritz] Kirchner, Arno Kleffel, Anton Koller, Vinzenz Lachner, D. Melamet, Theodor Müller-Reuter, Carl, Graf Nostitz, Carl Pottgiesser, Bruno Ramann, Bruno Schmidt, Otto Schmidt, Paul Schumacher, Eduard Schütt, Robert Schwalm, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Hans Spielmann, Alfred Strasser, Emil Sulzbach, Richard Ferdinand Würst. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-11-11 00:00:00.

Last modified: 2014-11-11 11:21:55

Line count: 16
Word count: 115