Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der kranke Sohn und die Mutter

Language: German (Deutsch)

Der kranke Sohn und die Mutter,
Die schliefen im Kämmerlein;
Da kam die Muttergottes
Ganz leise geschritten herein.

Sie beugte sich über den Kranken,
Und legte ihre Hand
Ganz leise auf sein Herze,
Und lächelte mild und schwand.

Die Mutter schaut alles im Traume,
Und hat noch mehr geschaut;
Sie erwachte aus dem Schlummer,
Die Hunde bellten so laut.

Da lag dahingestrecket
Ihr Sohn, und der war tot;
Es spielt auf den bleichen Wangen
Das lichte Morgenrot.

Die Mutter faltet die Hände,
Ihr war, sie wußte nicht wie;
Andächtig sang sie leise:
"Gelobt seist du, Marie!"

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leon Malinofsky) , "A Pilgrimage to Kevlaar", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-10-14 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:29

Line count: 20
Word count: 96

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le fils malade et la mère

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le fils malade et la mère
Dormaient dans la petite chambre ;
Alors la mère de Dieu vint
D'un pas très léger.

Elle se pencha sur le malade,
Et posa sa main
Tout doucement sur son cœur,
Et sourit tendrement et disparut.

La mère vit tout en rêve,
Et elle vit encore plus ;
Elle s'éveilla de son sommeil,
Les chiens aboyaient si fort.

Là se tenait étendu
Son fils, et il était mort ;
Sur ses joues pâles jouait
La lumière rouge de l'aube.

La mère joignit les mains;
Elle ne savait pas ce qu'elle faisait ;
Avec dévotion elle chantait doucement :
« Louange à toi, Marie ! »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Le pèlerinage à Kevlaar, no. 3.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 3 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Joseph Beer, Hubert Cuypers, Hans Dütschke, Robert Emmerich, Jean Paul Ertel, Alexander von Fielitz, Adolf Gunkel, Ferdinand von Hiller, Engelbert Humperdinck, Bruno Oscar Klein, Friedrich Klose, Franz Krinninger, Leopold Lenz, O. Ludolffs, S. Lustgarten, Ludwig Siegfried Meinardus, Carl Orff, Richard Pohl, Rudolph Schweida, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Charles Villiers Stanford, Sir, Johann Vesque von Püttlingen, Felix Paul Weingartner, Moritz Weyermann, Hans Wuzél, Franz Zebinger, Johann Baptist Zerlett. Go to the text.


Text added to the website: 2014-11-11 00:00:00.

Last modified: 2014-11-11 16:28:58

Line count: 20
Word count: 111