You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der kranke Sohn und die Mutter

Language: German (Deutsch)

Der kranke Sohn und die Mutter,
Die schliefen im Kämmerlein;
Da kam die Muttergottes
Ganz leise geschritten herein.

Sie beugte sich über den Kranken,
Und legte ihre Hand
Ganz leise auf sein Herze,
Und lächelte mild und schwand.

Die Mutter schaut alles im Traume,
Und hat noch mehr geschaut;
Sie erwachte aus dem Schlummer,
Die Hunde bellten so laut.

Da lag dahingestrecket
Ihr Sohn, und der war tot;
Es spielt auf den bleichen Wangen
Das lichte Morgenrot.

Die Mutter faltet die Hände,
Ihr war, sie wußte nicht wie;
Andächtig sang sie leise:
"Gelobt seist du, Marie!"

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leon Malinofsky) , "A Pilgrimage to Kevlaar", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-10-14 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:29

Line count: 20
Word count: 96

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A Pilgrimage to Kevlaar

Language: English after the German (Deutsch)

The sick son and the mother,
Each slept in a little bed;
And Mother Mary came in
With lightest step and tread.
She leaned above the sick son,
And laid her hand then, too
So softly on his poor heart,
Laughed gently, and withdrew.
The mother sees all in a dream,
And then she sees still more;
She awakened from her slumber
The dogs bayed so loud at the door.
There lay stretched out before her
Her son, and he was dead;
Full on his pale white features
Spilled morning's light so red.
The mother folded her hands then,
Her course, she couldn't see;
Devotedly she sang low:
"Praise be to you, Marie!"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Leon Malinofsky, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Die Wallfahrt nach Kevlaar, no. 3 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Joseph Beer, Hubert Cuypers, Hans Dütschke, Robert Emmerich, Jean Paul Ertel, Alexander von Fielitz, Adolf Gunkel, Ferdinand von Hiller, Engelbert Humperdinck, Bruno Oscar Klein, Friedrich Klose, Franz Krinninger, Leopold Lenz, O. Ludolffs, S. Lustgarten, Ludwig Siegfried Meinardus, Carl Orff, Richard Pohl, Rudolph Schweida, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Charles Villiers Stanford, Sir, Johann Vesque von Püttlingen, Felix Paul Weingartner, Moritz Weyermann, Hans Wuzél, Franz Zebinger, Johann Baptist Zerlett. Go to the text.


Text added to the website: 2007-12-10 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:32

Line count: 20
Word count: 113