by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
Translation © by Guy Laffaille

Über Nacht, über Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Über Nacht, über Nacht
Kommt still das Leid,
Und bist du erwacht,
O traurige Zeit!
Du grüßest den dämmernden Morgen
Mit Weinen und mit Sorgen.

Über Nacht, über Nacht
Kommt still das Glück
Und bist du erwacht,
O selig Geschick!
Der [düstere]1 Traum ist zerronnen,
Und Freude [gewonnen]2.

Über Nacht, über Nacht
Kommt Freud und Leid,
Und eh du's gedacht,
Verlassen dich beid
Und gehen, dem [Herrn]3 zu sagen,
Wie du sie getragen.4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsches Lesebuch für die oberen Klassen der höheren Töchterschule, ed. by Dr. Ferdinand Seinecke, Dresden, Louis Ehlermann, 1861, page 111, no. 189.

1 Wolf: "düstre"
2 Wolf: "ist gewonnen"
3 In some editions, "Herren"
4 Some publications of this poem show four stanzas, for example, Allgemeine Missions-Zeitschrift, Vol. 7, Gütersloh, Bertelsmann, 1880, p. 86. The last stanza is:
Über Nacht, über Nacht
Da kommt der Tod,
Ach, hast du's bedacht
Im Morgenrot?
Du wirst nicht erbeben
War Liebe dein Leben.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-03-11 11:35:57
Line count: 18
Word count: 73

De nuit, de nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
De nuit, de nuit
La peine arrive silencieusement,
Et quand tu t'éveilles,
Ô triste temps !
Tu accueilles l'aube naissante,
Avec des larmes et du chagrin.

De nuit, de nuit
Le bonheur arrive silencieusement,
Et quand tu t'éveilles,
Ô destin béni !
Le rêve sombre s'est évanoui,
Et la joie est gagnée.

De nuit, de nuit
Viennent la joie et le chagrin,
Et avant que tu en sois conscient
Ils te quittent tous les deux,
Et vont dire au Seigneur
Comment tu les a supportés.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Über Nacht" = "De nuit"
Translation of extra stanza:
De nuit, de nuit,
Vient la mort,
Ah, y as-tu réfléchi
À lever du jour ?
Tu ne vas pas trembler
Si c'était l'amour de ta vie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2017-03-11 11:57:21
Line count: 18
Word count: 85