The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Da nur Leid und Leidenschaft

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Da nur Leid und Leidenschaft
mich bestürmt in deiner Haft,
biet' ich nun mein Herz zu Kauf. 
Sagt, hat einer Lust darauf?

Soll ich sagen, wie ich's schätze,
sind drei Batzen nicht zu viel. 
Nimmer war's des Windes Spiel,
eigensinnig blieb's im Netze. 

Aber weil mich drängt die Not
biet' ich nun mein Herz zu Kauf,
schlag' es los zum Meistgebot -
sagt, hat einer Lust darauf?

Täglich kränkt es mich im Stillen
und erfreut mich nimmermehr. 
Nun wer bietet? wer giebt mehr?
Fort mit ihm und seinen Grillen!

Daß sie schlimm sind, leuchtet ein,
biet' ich doch mein Herz zu Kauf. 
Wär es froh, behielt' ich's fein -
sagt, hat einer Lust darauf?

Kauft ihr's, leb' ich ohne Grämen. 
Mag es haben, wenn's beliebt!
Nun wer kauft? wer will es nehmen?
Sag' ein Jeder, was er giebt. 

Noch einmal vorm Hammerschlag
biet' ich jetzt mein Herz zu Kauf,
daß man sich entscheiden mag -
sagt, hat einer Lust darauf?

Nun zum ersten und zum zweiten
und beim dritten schlag' ich's zu!
Gut denn! Mag dir's Glück bereiten;
nimm es, meine Liebste du!

Brenn' ihm mit dem glüh'nden Erz
gleich das Sklavenzeichen auf;
denn ich schenke dir mein Herz,
hast du auch nicht Lust zum Kauf.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Since suffering and passion are all", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-20.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 36
Word count: 206

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Puisque seulement le chagrin et la...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Puisque seulement le chagrin et la fureur
M'ont assailli dans ta prison,
Maintenant je vais mettre mon cœur en vente.
Parlez, personne n'en a envie ?

Si je dois dire à combien je l'évalue,
Alors trois écus ne sont pas trop.
Ce n'était jamais au vent de jouer,
Il restait obstinément dans le filet.

Mais parce que l'urgence me pousse,
Maintenant je vais mettre mon cœur en vente.
Je vais abattre le marteau pour le plus offrant --
Parlez, personne n'en a envie ?

Chaque jour il me fait mal silencieusement,
Et ne me réjouit plus jamais.
Maintenant qui fait une proposition ? qui donne plus ?
Qu'il s'en aille avec ses caprices !

C'est clair qu'ils sont mauvais,
C'est pourquoi je mets mon cœur en vente.
S'il était heureux, je le garderais bien --
Parlez, personne n'en a envie ?

Achetez-le et je vivrai sans chagrin.
Vous l'avez s'il vous plaît !
Maintenant qui achète ? qui le prendra ?
Que chacun dise ce qu'il donne.

Une fois encore, devant le marteau,
Je mets mon cœur en vente,
Que l'on fasse son choix --
Parlez, personne n'en a envie ?

Maintenant une fois, deux fois,
Je vais frapper le troisième coup !
Adjugé ! Puisses-tu en avoir du bonheur,
Prends-le, mon amour !

Marque-le avec le fer brûlant,
Comme pour les esclaves ;
Car je te ferai don de mon cœur
Bien que tu n'aies pas envie de l'acheter.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-11-25.
Last modified: 2014-11-25 11:40:21
Line count: 36
Word count: 237