Saper vorrei se m'ami
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Saper vorrei se m'ami,
s'altro che me tu brami,
se per me sola vivi,
se sai che vivo in te.
Questo saper vorresti?
[Questo saper vorrei?]
Oh quanto ingrata sei!
[Ingrata, oh Dio, perché?]
Sanno le piante,
ei monti, l'aure,
gli [augelli]1, ei fonti,
e sola tu non sai
l'anima mia qual è.
Lo so, ma bramo sentirlo,
sentirlo replicar.
Se insiem lo replichiamo
qual armonia de' far.
Comincia tu, che a canone
ti voglio seguitar.
Più di quest'occhi io t'amo,
più della vita assai
solo [sola] il mio ben sarai,
sempre, sempre ti vo' adorar.
View original text (without footnotes)
1 augello (ant. e letter.) = uccello.
Soprano's text in [] brackets where different from tenor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Margaret Smythe) , title 1: "I should like to know if you love me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je voudrais savoir si tu m'aimes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David K. Smythe
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 96
Je voudrais savoir si tu m'aimes
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Je voudrais savoir si tu m'aimes,
Si tu soupires pour un autre que moi,
Si tu vis seulement pour moi,
Si tu sais que je vis en toi.
Que voudrais-tu savoir ?
[Ce que je voudrais savoir ?]
Oh, comme tu es ingrate !
[Ingrate, ô Dieu, pourquoi ?]
Les plantes savent,
Et les montagnes, les brises,
Les petits oiseaux, et les sources,
Et toi seule tu ne sais pas
Comment est mon âme.
Je le sais, mais j'ai envie de le sentir,
De l'entendre répété.
Si ensemble nous le répétons,
Quelle harmonie cela ferait.
Commence et en canon
Je veux te suivre.
Je t'aime plus que ces yeux,
Beaucoup plus que la vie,
Tu seras toujours mon bien,
Toujours, toujours je t'adorerai.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 23
Word count: 123