The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hands cling to hands and eyes linger on...

Language: English after the Bangla (Bengali)

Hands cling to hands and eyes linger on eyes: 
thus begins the record of our hearts.
It is the moonlit night of March;
the sweet smell of _henna_ is in the air; 
my flute lies on the earth neglected 
and your garland of flowers in unfinished.
This love between you and me
is simple as a song.

Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me 
thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding, 
revealing and screening again; 
some smiles and some little shyness, 
and some sweet useless struggles.
This love between you and me is simple as a song.

No mystery beyond the present; 
no striving for the impossible; 
no shadow behind the charm; 
no groping in the depth of the dark.
This love between you and me is simple as a song.

We do not stray out of all words into the ever silent; 
we do not raise our hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost 
to wring from it the wine of pain.
This love between you and me is simple as a song.


Translation(s): FRE GER GER POR RUS SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Simple comme une chanson", written 1911, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlicht wie ein Lied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-01-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 27
Word count: 210

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Simple comme une chanson

Language: French (Français) after the English

Les mains s'accrochent aux mains, les yeux s'attardent sur les yeux :
ainsi commence l'histoire de nos cœurs.
C'est la nuit éclairée par la lune de Mars ;
le doux parfum du henné est dans l'air ;
ma flûte gît négligée par terre
et ta guirlande de fleurs est inachevée.
Cet amour entre toi et moi
est simple comme une chanson.

Ton voile couleur de safran enivre mes yeux.
La couronne de jasmin que tu m'as tressée
me fait frissonner jusqu'au cœur comme un éloge.
C'est un jeu de donner et de retenir,
révélant et cachant à nouveau.
des sourires et un peu de timidité,
et quelques douces luttes inutiles.
Cet amour entre toi et moi est simple comme une chanson.

Pas de mystère au-delà du présent ;
aucune lutte pour l'impossible ;
aucune ombre derrière le charme ;
Pas de tâtonnement dans la profondeur de l'obscurité ;
Cet amour entre toi et moi est simple comme une chanson.

Nous ne nous égarons pas hors de tous les mots dans le silence à jamais ;
nous n'élevons pas nos mains dans le vide pour des choses au-delà de l'espoir.
Ce que nous donnons et recevons suffit.
Nous n'avons pas écrasé la joie du suprême
pour en extraire le vin de la douleur.
Cet amour entre toi et moi est simple comme une chanson.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-11-29.
Last modified: 2014-11-29 16:48:07
Line count: 27
Word count: 223