The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

¡Viva la novia y el novio!

Language: Spanish (Español)

¡Viva la novia y el novio,
y el cura que los casó,
y el cura que los casó,
¡Viva la novia y el novio,
y la madre que los parió,
y la madre que los parió,
y el cura que los casó,
y el padrino y la madrina,
los convidados y yo,
los convidados y yo!


Translation(s): FRE GER

List of language codes

Submitted by Barbara Miller

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vive la mariée et le marié !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lang lebe Bräutigam und Braut", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-09-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 10
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vive la mariée et le marié !

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Vive la mariée et le marié,
et le curé qui les a mariés,
et le curé qui les a mariés!
Vive la mariée et le marié,
et les mères qui les ont portés,
et les mères qui les ont portés,
et le curé qui les a mariés,
Et le parrain et la marraine,
les invités et moi,
les invités et moi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-12-01.
Last modified: 2014-12-03 12:57:14
Line count: 10
Word count: 62