Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich weiß es selber nicht, warum man gleich von Liebe spricht, wenn man in meiner Nähe ist, in meine Augen schaut und meine Hände küsst. Ich weiß es selber nicht warum man von dem Zauber spricht, dem keiner widersteht, wenn er mich sieht wenn er an mir vorüber geht. Doch wenn das rote Licht erglüht Zur mitternächt'gen Stund Und alle lauschen meinem Lied, dann wird mir klar der Grund: Meine Lippen, sie küssen so heiß Meine Glieder sind schmiegsam und weiß(weich), In den Sternen da steht es geschrieben: Du sollst küssen, du sollst lieben! Meine Füße sie schweben dahin, meine Augen sie locken und glüh'n und ich tanz' wie im Rausch den ich weiß, meine Lippen sie küssen so heiß! In meinen Adern drin, da rollt das Blut der Tänzerin Denn meine schöne Mutter war Des Tanzes Knigin im gold'nen Alcazar. Sie war so wunderschön, ich hab' sie oft im Traum geseh'n. Schlug sie das Tamburin, zu wildem Tanz, dann sah man alle Augen glühn! Sie ist in mir aufs neu erwacht, ich hab' das gleiche Los. Ich tanz' wie sie um Mitternacht Und fühl das eine bloß: Meine Lippen, sie küssen so heiß! Meine Glieder sind schmiegsam und weiß / weich, In den Sternen da steht es geschrieben: Du sollst küssen, du sollst lieben! Meine Füße sie schweben dahin, meine Augen sie locken und glüh’n und ich tanz’ wie im Rausch, denn ich weiß, meine Lippen sie küssen so heiß!
Authorship:
- by Paul Knepler (1879 - 1967) [author's text not yet checked against a primary source]
- by Fritz Löhner-Beda (1883 - 1942) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Lehár (1870 - 1948), "Meine Lippen, sie küssen so heiß", first performed 1934, from the opera Giuditta [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "My lips' fiery kiss", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Τα φιλιά μου τα δίνω καυτά", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Linda Godry
This text was added to the website: 2006-06-10
Line count: 40
Word count: 241
Den xerō ti na pō, Pu logia agapēs prokalō, Konta mu amesōs san brethoyn, Sta matia me koitoyn, ta cheria mu philoyn. Poios mu to exēga, Giati miloyn gia magika, Kaneis pu den nika, san me koita, Apo konta mu otan perna. Ma san mesanychta chtypoyn, Sto kokkino to phōs, Kai to tragoydi mu oloi akoyn, O logos ein’ gnōstos: Ta philia mu ta dinō kauta, Aspra melē kunō latreuta, Kai t’ asteria to graphun, to lene: Me philakia / Na philiemai, n’ agapiemai! Ta dyo podia liknizō pantoy, Matia kaine, sagēnē skorpoyn Kai stē methē choroy ’nai gnōsto, To phili mu to dinō kauto! Stis phlebes mu bathia Aima kyla choreytrias, Aphoy ’mai korē goēssas, Choroy basilissas st’ olochrys’ Alkazar. Ētan panemorphē Kai oneirophanerōtē. Ntephi agria ktypa Gia to choro, sta blemmata phōtia skorpa! Mesa mu autē xanaxypna, Ki autēn akoluthō San mpō choro mesanychta Kai niōsō mono auto: Ta philia mu ta dinō kauta, Aspra melē kunō latreuta, Kai t’ asteria to graphun, to lene: Me philakia / Na philiemai, n’ agapiemai! Ta dyo podia liknizō pantoy, Matia kaine, sagēnē skorpoyn Kai stē methē choroy ’nai gnōsto, To phili mu to dinō kauto!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Knepler (1879 - 1967) and by Fritz Löhner-Beda (1883 - 1942)
This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 40
Word count: 195