Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ein Vöglein singt im Wald

Language: German (Deutsch)

Ein Vöglein singt im Wald,
Singt Lieb' und Leiden,
Ich weine für mich hin -
Du willst ja scheiden.

Viel Rosen blühen roth,
Ich pflücke keine -
Brauch weder Schmuck noch Zier,
So ganz alleine.

Hab' dich so lieb gehabt
Und willst doch wandern,
Suchst nun dein' Fröhlichkeit,
Dein Glück bei Andern.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , title 1: "Een Voglijn zingt in 't Woud"
  • ENG English [singable] (J. A. Homan) , title 1: "A bird in the wood"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Un oiseau chante dans la forêt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:47

Line count: 12
Word count: 52

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Un ocellet canta al bosc

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Un ocellet canta al bosc,
canta l’amor i la pena,
jo ploro secretament –
tu em vols deixar.

Moltes roses vermelles floreixen
no en cullo cap –
no em calen ornaments,
estic tan sol.

Jo t’he estimat tant
i te’n vols anar,
cerques la teva joia i
felicitat a costat d’un altre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Volkslied" = "Cançó popular"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ein Vöglein singt im Wald", appears in Vermischte Gedichte, no. 28 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Peter Gast, Robert Kahn, Fritz Kauffmann, Marie Charlotte Henriette von Kehler, Fritz Lubrich, Jr., Max Reger, Othmar Schoeck, Frank Valentin Van der Stucken. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-12-24 00:00:00.

Last modified: 2014-12-24 20:07:21

Line count: 12
Word count: 52