by Gustav Falke (1853 - 1916)
Translation © by Salvador Pila

Die Verschmähte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT
Komm ich längs der grünen [Weide]1,
Wo die kleinen Lämmer grasen,
Immer hör ich mir zu Leide
Eine helle Flöte blasen.

Und da hockt er morgenmunter
Auf umbuschtem Erlensitze,
Bläst sein leichtes Lied herunter,
Sich, den Schafen und dem Spitze.

Geh ich zehnmal hin und wieder,
Wird er zehnmal mich nicht sehen;
Und doch leuchtet rot mein Mieder,
Und die hellen Röcke wehen.

Unerhörte Liebesnöte
Jeden Tag und jede Stunde.
Läg doch statt der dummen Flöte
Ich einmal an seinem Munde!

Doch er kann den Mund nur spitzen,
Wenn es gilt, die Flöte blasen;
Nichts kann ihm das Blut erhitzen,
Als wenn Lämmer abseits grasen.

Und in diesen Tölpel muß ich,
Dumme Liese, mich vergucken.
Ach, wie fühl nach seinem Kuß ich
Meine Lippen jucken!

View original text (without footnotes)
1 Reger: "Wiese"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "La menystinguda", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-06-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 24
Word count: 125

La menystinguda
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quan vaig al llarg de la verda prada,
on els xaiets pasturen,
sempre sento amb recança
tocar una flauta amb so viu.

I allà està ell a la gatzoneta, eixorivit,
en una verneda voltada de matolls,
toca la seva senzilla cançó
per a ell mateix, els xais i el puntal.

Si passo per davant deu vegades,
ell no em veu ni un sol cop
i per tant duc un cosset vermell,
les llampants faldilles ondegen.

Manca d’amor inaudita
cada dia i cada hora.
Si tan sols pogués jo estar a la seva boca
en lloc de l’estúpida flauta!

Però ell només pot agusar la boca,
quan es tracta de tocar la flauta;
res li pot encendre la sang
que no sigui els xais, pasturant massa lluny.

I d’aquest rústec, jo bleda Isabel,
m’he hagut d’enamorar.
Ai, com sentiria pruir els meus llavis
després del seu bes!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-12-24 00:00:00
Last modified: 2014-12-24 20:39:56
Line count: 24
Word count: 146