by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

My Nanie, O
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
Behind yon hills where Lugar flows,
 'Mang moors an' mosses many, O,
The wintry sun the day has clos'd,
  And i'll awa to Nanie, O.

The westlin wind blaws loud an' shill;
  The night's baith mirk and rainy, O;
But I'll get my plaid an' out I'll steal,
  An' owre the hill to Nanie, O.

My Nanie's charming, sweet, an' young;
  Nae artfu' wiles to win ye, O :
May ill befa' the flattering tongue
  That wad beguile my Nanie, O.

Her face is fair, her heart is true;
  As spotless as she's bonie, O,
The op'ning gowan, wat wi' dew,
  Nae purer is than Nanie, O.

A country lad is my degree,
  An' few there be that ken me, O;
But what care I how few they be ?
  I 'm welcome ay to Nanie, O.

My riches a 's my penny-fee,
  An' I maun guide it cannie, O;
But warl's gear ne'er troubles me,
  My thoughts are a' — my Nanie, O.

Our auld guidman delights to view
  His sheep an' kye thrive bonie, O;
But I'm as blythe that hauds his pleugh,
  An' has nae care but Nanie, O.

Come weel, come woe, I care na by;
  I'll tak what Heav'n will sen' me, O;
Nae ither care in life have I,
  But live, an' love my Nanie, O.

D. Arditti sets stanzas 1-4, 7-8
J. Haydn sets stanzas 1-4, 7-8

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 76.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ; composed by Ignaz Brüll.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Má Nannie"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ma Nanie, oh", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-10-23 12:40:26
Line count: 32
Word count: 222

Má Nannie
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Tam za horami, ze slatin
   kde Lugar teče v lány,
den zimní zapad' v noci klín
   a já jdu za svou Nannie.

Noc tmavá jest a déšť a chlad
   jdou od západní strany,
však vezmu plaid a podívat
   se půjdu ke své Nannie.

Tak roztomilá, mladá jest
   v té prosté kráse panny;
ten jazyk stihni boží trest,
   jenž klamal by mou Nannie.

Tou krásou srdce prosvítá
   bez poskvrny a hany,
jen chudobka teď rozvitá
   je čistá jak má Nannie.

Já venkovský jsem, prostý hoch
   a málo lidmi znaný,
leč co mi všech je po lidech,
   jsemť vítán vždy své Nannie.

Mé bohatství je moje mzda, —
   sic neměřím se s pány,
však nikdo mi nic nepřidá,
   můj poklad jest má Nannie.

Náš sedlák rád se dívá v luh
   na ovce, koně, lány,
já rád mám v ruce jeho pluh
   a na srdci svou Nannie.

A v dobru, zlu mně dostačí
   los nebesy mi daný,
mne žádná starost netlačí
   a žiju jen své Nannie.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-12 00:00:00
Last modified: 2019-08-12 12:16:59
Line count: 32
Word count: 163