The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Я пришла сюда, бездельница

Language: Russian (Русский)

Я пришла сюда, бездельница, 
Все равно мне, где скучать!
На пригорке дремлет мельница.
Годы можно здесь молчать.

Над засохшей повиликою
Мягко плавает пчела;
У пруда русалку кликаю,
А русалка умерла.

Затянулся ржавой тиною
Пруд широкий, обмелел,
Над трепещущей осиною
Легкий месяц заблестел.

Замечаю все как новое. 
Влажно пахнут тополя.
Я молчу. Молчу, готовая
Снова стать тобой, земля.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je suis venue ici", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-08-10.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 16
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je suis venue ici

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Je suis venue ici, la paresseuse,
Toujours la même chose pour moi , toujours m'ennuyer !
Sur la colline le moulin sommeille,
Ici on peut se taire pendant des années.

Au-dessus des cuscutes fanées,
Une abeille vole doucement ;
Au bord de l'étang, j'appelle l'ondine,
Mais l'ondine est morte.

De la boue couleur de rouille envahit
Le large étang, il s'envase.
Au-dessus du peuplier qui frémit,
Légèrement brille la lune.

Je note tout comme nouveau.
Les peupliers ont une odeur d'humidité.
Je suis silencieuse. Silencieuse, prête
À nouveau à devenir comme toi, terre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-01-27.
Last modified: 2015-01-27 13:45:07
Line count: 16
Word count: 93