The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Я с тобой не стану пить вино

Language: Russian (Русский)

Я с тобой не стану пить вино,
Оттого, что ты мальчишка озорной.
Знаю я - у вас заведено
С кем попало целоваться под луной.

А у нас - тишь да гладь,
Божья благодать.

А у нас - светлых глаз
Нет приказу подымать.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je ne vais pas boire de vin avec toi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-08-10.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 8
Word count: 42

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je ne vais pas boire de vin avec toi

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Je ne vais pas boire de vin avec toi
Parce que tu es un vilain garçon.

Je sais -- tu as tendance
À embrasser n'importe qui sous le clair de lune.

Mais nous -- nous avons la paix et la tranquillité
Par la grâce de Dieu.

Mais nous -- les yeux brillants
Nous n'avons pas le moyen de les faire lever.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Russian (Русский) by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1913
      • This text was set to music by the following composer(s): Evgeny Klepalov, Arthur Vincent Lourié. Go to the text.


Text added to the website: 2015-01-27.
Last modified: 2015-01-27 13:45:41
Line count: 8
Word count: 58