Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Und schreit' ich in den Wald hinaus

Language: German (Deutsch)

Und schreit' ich in den Wald hinaus,
Da grüßen mich die Bäume.
Du liebes, freies Gotteshaus,
Du schließest mich mit Sturmgebraus
In deine kühlen Räume!

Da sink' ich an das laute Herz
Der Einsamkeit des Waldes --
Das größte Leid wird süßer Schmerz,
Auf Liederschwingen himmelwärts
Verklingt es und verhallt es.

Geheimes Flüstern hier und dort,
Verborgnes Quellenrauschen --
O Wald, o Wald, geweihter Ort,
Laß mich [der Liebe]1 reinstes Wort,
[An deiner Brust]2 belauschen!

Was leise mich umschwebt, umklingt, --
Ich will es treu bewahren,
Und was [in Klarheit mich durchdringt]3,
Will ich, vom Geist der Lieb' beschwingt,
In Liedern offenbaren!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

C. Schumann sets stanzas 3, 1, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Hermann Rollett, Jena, Friedrich Luden, 1846, pages 108-109.

Note: Clara Schumann switches the stanzas around (her setting begins "Geheimes Flüstern hier und dort".
1 Schumann: "des Lebens"
2 Schumann: "in Zweig und Blatt"
3 Schumann: "mir tief zum Herzen dringt"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Kenneth Smith) , "Soft, secret whispers here and there", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chuchotements secrets ici et là", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:47

Line count: 20
Word count: 99

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chuchotements secrets ici et là

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Et je crie dans le bois
Où les arbres me saluent,
Chère et libre demeure de Dieu,
Tu m'embrasses avec une tempête rugissante,
Dans tes espaces frais !


Chuchotements secrets ici et là,
Murmures de sources cachées,
Ô forêt, ô forêt, lieu consacré,
Laisse-moi entendre le mot le plus pur de la vie
Dans la branche et la feuille !

Ce qui flotte, résonne, doucement autour de moi, --
Je le préserverai fidèlement,
Et ce qui pénètre profondément dans mon cœur,
Transporté par l'esprit de l'amour, je le
Révélerai en chantant des chants.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: this is a translation of Clara Schumann's version.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-01-30 00:00:00.

Last modified: 2015-01-30 20:11:09

Line count: 20
Word count: 97