Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Auf einem grünen Hügel

Language: German (Deutsch)

Auf einem grünen Hügel
  Da steht ein Röslein hell,
Und wenn ich roth, roth Röslein seh' --
So roth wie lauter Liebe --
  Möcht' weinen ich zur Stell'!

Auf einem grünen Hügel
  Da stehn zwei Blümlein blau,
Und wenn ich blau, blau Blümlein seh' --
So blau, wie blaue Äuglein,
  Durch Thränen ich sie schau'!

Auf einem grünen Hügel
  Da liegt ein weißer Stein,
Und drunter liegt wohl all' mein Glück
Schon manches Jahr begraben
  In einem schwarzen Schrein!

Auf einem grünen Hügel
  Da singt ein Vögelein;
Mir ist's, als säng's: Wer niemals Leid --
Recht großes Leid erfahren,
  Wird nie recht glücklich sein!

Translation(s): CAT ENG FRE

List of language codes

C. Schumann sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Jucunde von Hermann Rollett, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1853, pages 61-62.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Damunt d’un verd tossal", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "Upon a green, green hillock", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur une colline verte", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:47

Line count: 20
Word count: 100

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur une colline verte

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Sur une colline verte
  Pousse une petite rose éclatante,
Et quand je vois une rose rouge, rouge --
Aussi rouge que l'amour le plus pur --
  J'ai envie de pleurer à cet endroit.

Sur une colline verte
  Poussent deux petites fleurs bleues,
Et quand je vois deux petites fleurs bleues, bleues, --
Aussi bleues que des petits yeux bleus
  Je les vois à travers des larmes !


Sur une colline verte
  Un petit oiseau chante,
Pour moi, c'est comme s'il chantait : Celui qui par aucun chagrin --
Par une grande souffrance, n'a été atteint,
  Ne sera jamais heureux !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853 CAT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Clara Schumann, née Wieck. Go to the text.


Text added to the website: 2015-01-30 00:00:00.

Last modified: 2015-01-30 20:06:50

Line count: 20
Word count: 101