The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tief im grünen Frühlingshag

Language: German (Deutsch)

Tief im grünen Frühlingshag
Durch die alten Rüstern
Wandelt leis am schönsten Tag
Wundersames Flüstern.

Jedes Läublein spricht: "Gott grüß'!"
Zu dem Laub daneben,
Alles atmet tief und süß
Heil'ges Friedensleben.

Und wie Blüt' und Blatt am Strauch
Still sich wiegt im Glanze,
Wiegt sich meine [Seel']1 im Hauch,
Der durchströmt das Ganze.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bruch: "Seele"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-10-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 12
Word count: 53

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Deep within the green springtime grove

Language: English after the German (Deutsch)

Deep within the green springtime grove
Through the old elms
On the most beautiful of days there passes
A wondrous whispering.

Every little bit of foliage says: “God greet you!”
To the foliage beside it,
Everything inhales deeply and sweetly
A holy life of peace.

And just as blossoms and leaves upon the shrubs
Quietly sway in the brilliance,
My soul moves in the breath
That floods throughout the whole scene.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Tief im grünen Frühlingshag" = "Deep within the green springtime grove"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Frühlingslieder, no. 2
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Bruch, Ludwig Finzenhagen, Richard Kleinmichel, Eduard Lassen, Josef Reiter, Franz Ries, Karl Schneider. Go to the text.


Text added to the website: 2015-02-03.
Last modified: 2015-02-03 21:15:34
Line count: 12
Word count: 71