The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

L'aube blanche dit à mon rêve

Language: French (Français)

L'aube blanche dit à mon rêve:
"Éveille-toi, le soleil luit".
Mon âme écoute et je soulève
Un peu mes paupières vers lui.

Un rayon de lumière touche
La pâle fleur de mes yeux bleus;
Une flamme éveille ma bouche,
Un souffle éveille mes cheveux.

Et mon âme, comme une rose
Tremblante, lente, tout le jour,
S'éveille à la beauté des choses,
Comme mon [cœur]1 à leur amour.

Il n'est rien qui ne m'émerveille !
Et je dis en mon rire d'or :
Je suis une enfant qui s'éveille
Jusqu'au moment où Dieu l'endort.

Translation(s): DUT ENG GER

List of language codes

G. Fauré sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "âme "

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Het witte ochtendgloren", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "The white dawn", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der weiße Morgendämmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-08 21:11:33
Line count: 16
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der weiße Morgendämmer

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Der weiße Morgendämmer sagt im Traume mir:
„Wach auf, die Sonne strahlt.“
Mein Herz horcht auf und leicht 
heb’ ich die Lider.

Ein Lichtstrahl trifft
die blasse Blume meiner blauen Augen;
ein Sonnenstrahl weckt meinen Mund,
ein Lufthauch weckt mein Haar.

Und meine Seel’, der Rose gleich
erwacht sie schauernd, ohne Hast an jedem Morgen
und öffnet sich der Dinge Schönheit,
so wie mein Herz sich ihrer Liebe öffnet.

Nichts gibt es, was mich nicht entzückt!
Ich sag’s mit gold’nem Lachen:
Ich bin ein Kind, welches sich regt
bis Gott es schlafen legt.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-02-06.
Last modified: 2015-02-06 14:24:26
Line count: 16
Word count: 93