The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Проплывают льдины, звеня

Language: Russian (Русский)

Проплывают льдины, звеня,
Небеса безнадежно бледны.
Ах, за что ты караешь меня, 
Я не знаю моей вины.

Если надо - меня убей,
Но не будь со мною суров.
От меня не хочешь детей
И не любишь моих стихов.

Все по-твоему будет: пусть!
Обету верна своему,
Отдала тебе жизнь, но грусть
Я в могилу с собой возьму.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-08-10.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 12
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Glace qui passe, craquement

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Glace qui passe, craquement,
Le ciel est désespérément pâle,
Ah, pourquoi veux-tu me punir,
Je ne sais pas de quoi je suis coupable.

Si tu veux -- tue-moi,
Mais ne sois pas dur avec moi.
De moi, tu ne veux pas d'enfants
Et tu n'aimes pas ma poésie.

Tout ce qui sera d'après toi : que cela soit !
Fidèle à mon vœu,
Je te donne ma vie, mais la tristesse
Je vais la garder pour la tombe avec moi.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of compilation title "Черный сон" = "Rêve sombre"; translation of Klepalov's title "Я не знаю моей вины" = "Je ne sais pas de quoi je suis coupable"


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-02-26.
Last modified: 2015-02-26 12:23:09
Line count: 12
Word count: 79