LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,141)
  • Text Authors (19,559)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Lyle Neff

Было время, процветала
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Было время, процветала
В мире наша сторона:
В воскресение бывала
Церковь божия полна;
Наших деток в шумной школе
Раздавались голоса,
И сверкали в светлом поле
Серп и быстрая коса.

Ныне церковь опустела;
Школа глухо заперта;
Нива праздно перезрела;
Роща темная пуста;
И селенье, как жилище
Погорелое, стоит, —
Тихо все. Одно кладбище
Не пустеет, не молчит.

Поминутно мертвых носят,
И стенания живых
Боязливо бога просят
Упокоить души их!
[Поминутно места надо,
И могилы меж собой,
Как испуганное стадо,
Жмутся тесной чередой!]1

Если ранняя могила
Суждена моей весне —
Ты, кого я так любила,
Чья любовь отрада мне, —
Я молю: не приближайся
К телу Дженни ты своей,
Уст умерших не касайся,
Следуй издали за ней.

[И]2 потом оставь селенье!
Уходи куда-нибудь,
Где б ты мог души мученье
Усладить и отдохнуть.
И когда зараза минет,
Посети мой бедный прах;
А Эдмонда не покинет
Дженни даже в небесах!

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Sviridov 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Sviridov.
2 Sviridov: "А"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Песня Мэри", op. 55 (Восемь романсов = Vosem' romansov (Eight romances)) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Песня Мери" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Lyle Neff) , "Mary's song", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-06-27
Line count: 40
Word count: 148

Mary's song
Language: English  after the Russian (Русский) 
Once our country, ever growing,
Flourished peacefully before;
Churches filled to overflowing,
Ev'ry Sunday bringing more;
In the schoolhouse, faces beaming,
Children's voices would resound;
Scythe and sickle, brightly gleaming,
Harvested the fertile ground.

Now church gatherings have ended,
Schools are locked and silence keep;
Groves in darkness left untended,
Ripened fields with none to reap.
And the village, like a lonely
Burned-down dwelling place, stands bare.
All is still, the graveyard only
is not silent, growing there.

Ev'ry moment dead are carried
By the living, who with dread
Pray to God, as each is buried,
That His peace may calm the dead.
Ev'ry moment there are places
Needed as each is interred,
Pressing close in narrow spaces,
Gathered like a frightened herd.

If the grave commands me early
That my spring shall never be,
You, whom I have loved so dearly,
And whose love is joy to me,
I implore: from her be hidden,
Far from Jenny's body stay;
Her dead lips are now forbidden,
Follow her from far away.

Leave the village, stay no longer,
Seek another place to dwell;
Let your weary soul grow stronger,
all your torments to dispel.
When the plague has left forever,
Find my lowly grave somehow:
Jenny's love for Edmund never
Falters, though in heaven now!

Text Authorship:

  • Singable translation from Russian (Русский) to English copyright © 1997 by Lyle Neff, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 40
Word count: 214

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris