The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fliegt der erste Morgenstrahl

Language: German (Deutsch)

Fliegt der erste [Morgenstrahl]1
Durch das stille Nebeltal,
Rauscht erwachend Wald und Hügel:
Wer da fliegen kann, nimmt Flügel!

Und sein Hütlein in die Luft
Wirft der Mensch vor Lust und ruft:
Hat Gesang doch auch noch Schwingen,
Nun, so will ich fröhlich singen!

Hinaus, o Mensch, weit in die Welt,
Bangt dir das Herz in krankem Mut;
Nichts ist so trüb in Nacht gestellt,
Der Morgen leicht macht's wieder gut.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 34.

1 Dietz: "Sonnenstrahl"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "The morning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-03-08 00:12:25
Line count: 12
Word count: 71

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le premier rayon du matin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le premier rayon du [matin]1
Traverse le brouillard silencieux,
Collines et forêt s'éveillent en bruissant :
Que celui sachant voler déploie ses ailes !

Et il jette son petit chapeau en l'air,
L'homme joyeux qui s'écrie :
Le chant a aussi des ailes,
Alors je vais maintenant chanter gaiement !

Homme, dehors, dans le vaste monde,
Ton cœur est inquiet, sans courage ;
Aucune chose n'apparaît aussi trouble que dans la nuit,
Le matin leur redonne facilement bel aspect.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Der Morgen" = "Le matin"
1 Dietz: "soleil"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Morgen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Stephan Baekers, Willy Burkhard, Friedrich Wilhelm Dietz, Gustav Wilhelm Ferdinand Gäbler, Eduard Lassen, Ernst Naumann, J.G. Pejacsevich, Carl Schiller, Heinrich Kaspar Schmid, W. A. Seidel, Ernst Edward Taubert. Go to the text.


Text added to the website: 2015-03-07.
Last modified: 2015-03-08 00:08:43
Line count: 12
Word count: 79