You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ich bin vom Berg der Hirtenknab

Language: German (Deutsch)

Ich bin vom Berg der Hirtenknab,
Seh auf die Schlösser all herab. 
Die Sonne strahlt am ersten hier,
Am längsten weilet sie bei mir,
Ich bin der Knab' vom Berge!

Hier ist des Stromes Mutterhaus,
Ich trink' ihn frisch vom Stein heraus,
Er braust am Fels in wildem Lauf,
Ich fang' ihn mit den Armen auf.
Ich bin der Knab' vom Berge!

Der Berg, der ist mein Eigentum,
Da ziehn die Stürme rings herum,
Und heulen sie von Nord und Süd,
So überschallt sie doch mein Lied.
Ich bin der Knab' vom Berge!

Sind Blitz und Donner unter mir,
So steh' ich hoch im Blauen hier;
Ich kenne sie und rufe zu:
Laßt meines Vaters Haus in Ruh!
Ich bin der Knab' vom Berge!

Und wann die Sturmglock' einst erschallt,
Manch Feuer auf den Bergen wallt,
Dann steig' ich nieder, tret' ins Glied
Und schwing' mein Schwert und sing' mein Lied:
Ich bin der Knab' vom Berge!

Translation(s): DUT ENG FRE FRE

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1, 3-5
G. Hecht sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Émilien Pacini (1810 - 1898) , "L'enfant de la montagne" DUT ENG ; composed by Pauline Viardot-García.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het berglied van de herdersjongen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant montagnard du garçon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-01-28 10:09:28

Line count: 25
Word count: 158

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I am the shepherd lad from the mountain

Language: English after the German (Deutsch)

I am the shepherd lad from the mountain,
I gaze down upon all the castles.
The sun shines the soonest here,
And it tarries the longest here with me,
I am the lad from the mountain!
Here is the cradle of the river,
I drink from it where it springs freshly from the rocks,
It rushes along the cliff in a wild torrent,
I catch it in my arms.
I am the lad from the mountain!
The mountain, it belongs to me,
There the storms travel all around,
And though they howl from north and south,
My song nevertheless drowns them out.
I am the lad from the mountain!
If thunder and lightning be below,
Here I stand high in the blue;
I know them and I call to them:
Let my father's house alone!
I am the lad from the mountain!
And when the storm-bell ring out sometime in the future,
When many a fire rages upon the mountains,
Then I shall descend and take my place in the ranks
And swing my sword and sing my song:
I am lad from the mountain!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Translated titles:
"Des Knaben Berglied" = "The mountain-song of the young lad"
"Der Knabe vom Berge" = "The young lad from the mountain"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Knaben Berglied", written 1806, appears in Lieder DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Charles Ainslie Barry, Anton Beer-Walbrunn, Gustav Hecht, Christian Frederik Emil Horneman, Robert Kahn, Conradin Kreutzer, Johann Karl Gottfried Loewe, Ernst Niese, Carl Pohlig, Eduard Rappoldi, Robert Schumann, Wilhelm Taubert, Pauline Viardot-García. Go to the text.


Text added to the website: 2015-03-19 00:00:00.

Last modified: 2015-03-19 16:22:29

Line count: 25
Word count: 185