Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Siehe, der Frühling währet nicht lang: Bald ist verhallt der Nachtigall Sang. Blühen noch heute Blumen im Feld, Morgen ist öd' und traurig die Welt. Aber der Liebe selige Lust Ist dich des Wandels nimmer bewußt. Alles auf Erden hat seine Zeit; Frühling und Winter, Freuden und Leid, Hoffen und Fürchten, Ruh'n und sich Müh'n, Kommen und Scheiden, Welken unb Blüh'n. Aber der Liebe selige Lust Ist sich des Wandels nimmer bewußt. Weil uns des Lebens Sonne noch scheint, Wollen wir leben liebend vereint, Wollen der Zukunft Wetter nicht scheu'n, Wollen des Augenblicks uns erfreu'n! Was auch des Himmels Fügung uns giebt, Glücklich ist nur das Herz, das da liebt!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 107
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Siehe, der Frühling währet nicht lang", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Dichters Familienleben, in Ida's Krankheit, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Siehe der Frühling währet nicht lang", op. 48 no. 1, published 1857 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], from 3 Lieder von Hoffmann von Fallersleben, für Sopran und Alt mit Pianoforte, no. 1, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Otto Fischer , "Siehe, der Frühling währet nicht lang", op. 233 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1891 [ voice and piano ], Frankfurt a/O., Bratfisch [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Heiser (1816 - 1897), "Siehe, der Frühling währet nicht lang", op. 146 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt [sung text not yet checked]
- by G. Fritz Hompesch , "Siehe der Frühling währet nicht lang", op. 19 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1879 [ voice and piano ], Köln, P. J. Tonger [sung text not yet checked]
- by Friedrich Gustav Jansen (1831 - 1910), "Siehe, der Frühling währet nicht lang", op. 46 (Drei zweistimmige Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 2, published 1878 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Lied", op. 33 (6 Lieder) no. 5 (1856) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "See, now the Spring"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-23
Line count: 18
Word count: 110
Vois, le printemps ne dure pas longtemps : Bientôt le chant du rossignol s'éteindra. Aujourd'hui les champs sont encore en fleurs, Demain le monde sera désert et triste. Mais le bienheureux plaisir de l'amour N'est jamais pour toi un cheminement conscient. Tout sur terre a sa saison ; Printemps et hiver, joie et peine, Espoir et crainte, repos et activité, Espoir et séparation, flétrissure et floraison. Mais le bienheureux plaisir de l'amour N'est jamais un cheminement conscient. Parce que pour nous le soleil de la vie brille encore Nous voulons vivre unis en aimant, Nous ne voulons pas craindre les tempêtes du futur, Nous voulons nous réjouir de l'instant ! Quels que soient les décrets du ciel, Il n'y a d'heureux que le cœur qui aime !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Siehe, der Frühling währet nicht lang", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Dichters Familienleben, in Ida's Krankheit, no. 2
This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 18
Word count: 127