LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Bechstein (1801 - 1860)
Translation © by Sharon Krebs

Zwei Nachtigallen sangen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Zwei Nachtigallen sangen
In einem Gartenraum.
Auf hoher Tanne die eine,
Die [Zweite]1 auf blühendem Baum.
 
Das Lied der Einen war feurig,
War glühender Liebeskuß,
Das Lied der Andern war traurig,
Wie schmelzender [Wehmuth Erguß]2.
 
Vom Blüthenbaum stieg Jubel
Melodisch im lauten Klang,
Von der Tanne wallte hernieder
Der [Klagen]3 seufzender Sang.
 
Und lauter wurde das Jauchzen,
Und lauter wurde der Schmerz,
Da brach die Wonne der Einen,
Die Wehmuth der Andern das Herz.
 
Da sanken die Nachtigallen
Hinab in den Gartenraum,
Und trauernde Zweige neigte
Über beide der blühende Baum.
 
Und deckte mit fallenden Blüthen
Die Herzen, so früh verglüht,
Und es rauschten die Tannenzweige
Den Sängern ein Schlummerlied.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Hackel 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Bechsteins Gedichte, Frankfurt am Main: [no publisher given], 1836, pages 167-168.

1 Hackel: "and're"
2 Hackel: "Wehmuthsguss"
3 Hackel: "Klage"

Text Authorship:

  • by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Die Nachtigallen", appears in Gedichte, in Mythen, Romanzen, Balladen, Erzählungen, first published 1836 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Hackel (1799 - 1846), "Die beiden Nachtigallen", op. 31, published 183-? [vocal duet with piano], Wien, Trentsensky und Vierweg [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "The two nightingales"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 24
Word count: 114

Two nightingales sang
Language: English  after the German (Deutsch) 
Two nightingales sang
In the expanse of a garden,
One upon the high fir,
The [second]1 upon a blossoming tree.
 
The song of the one was fiery,
Was a glowing kiss of love;
The song of the other was sorrowful,
Like a melting outpouring of melancholy.
 
From the blossoming tree arose rejoicing,
Loudly resounding in melody;
From the fir flowed down
The sighing songs of [lamentations]2.
 
And the rejoicing became louder,
And louder became the suffering;
Then the heart of one was broken by bliss,
And the other's by melancholy.
 
The nightingales sank
Down into the expanse of the garden,
And the blossoming tree bowed
Its mourning branches over both of them.
 
And with falling blossoms it covered
The hearts that had been consumed so early,
And the branches of the fir soughed
A slumber song for the singers.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Die Nachtigallen" = "The nightingales"
"Die beiden Nachtigallen" = "The two nightingales"
1 Hackel: "other"
2 Hackel: "lamentation"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Die Nachtigallen", appears in Gedichte, in Mythen, Romanzen, Balladen, Erzählungen, first published 1836
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-04-10
Line count: 24
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris