You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: Swedish (Svenska)

Säg, hvarför gifva vi de kval 
[åt]1 världen vi bort dölja?
Vår jord är ju en jämmerdal,
den sorger öfverhölja.

Det därför är, att skaldens skrik,
dem hjärtats sår frambringa,
skall som en vemodsljuf musik
till eftervärlden klinga;

och därför svanen sjunga skall
med döden under vingen:
hans välljud tjusar världen all,
hans smärta kväljer ingen.

Translation(s): FIN FRE GER

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, p. 109.

1 Rängstrom: "till"
Note: Kilpinen uses the spelling "Säg, varför giva vi de kval" in the first line.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Joutsenlaulu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant du cygne", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-06-18 00:00:00.
Last modified: 2015-04-12 17:58:55
Line count: 12
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le chant du cygne

Language: French (Français) after the Swedish (Svenska)

Dis, pourquoi ajouterions-nous au monde
les angoisses que nous dissimulons ?
Notre terre n'est-elle pas une vallée de misères
submergée de chagrins ?

C'est pourquoi, quand au cri du poète,
la blessure de son cœur s'ouvre,
une musique d'une douce mélancolie
retentit sur le monde ;

c'est pourquoi le cygne chante
avec la mort sous son aile :
ses harmonies fascinent le monde entier,
il n'y a nulle angoisse dans sa peine.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-04-12 00:00:00.
Last modified: 2015-04-12 17:38:32
Line count: 12
Word count: 72