Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Zum Donaustrom, zur Kaiserstadt Geh' ich in Bangigkeit: Denn was das Leben Schönes hat, [Entschwindet]1 weit und weit. Die Berge [weichen]2 allgemach, Mit ihnen [Thal]3 und Fluß; Der Kühe Glocken läuten nach, Und Hütten nicken Gruß. Was starrt dein Auge thränenfeucht Hinaus in blaue Fern'? Ach, dorten weilt ich, unerreicht, Frey unter Freyen gern! Wo Liebe noch und Treue gilt, Da öffnet sich das Herz; Die Frucht an ihren Strahlen schwillt, Und strebet Himmelwärts.
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 24.1 Schubert: "Entweichet"
2 Schubert: "schwinden"
3 Schubert: "Wald"
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Rückweg" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Rückweg", D. 476 (1816), published 1872. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Camí de tornada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Terugweg", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The way back", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chemin de retour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
To the Danube, to the imperial town I go in dread, for what beauty life has is leaving far and wide. The mountains disappear gradually, with them, valley and stream; the cow-bells peal out after me, and the cottages nod farewell. Why do your eyes, damp with tears, gaze out in the blue distance? Ah, there I spent my time, out of reach, gladly free among the free! Where love and fidelity prevail, the heart opens itself up; fruit swells beneath their rays, and strains heavenward.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Rückweg"