The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vom Federvieh

Language: German (Deutsch)

Haberkörnchen will ich streuen,
Dass sich all die Küchlein freuen;
Dann bedankt sich Morgens früh
Schön das Hähnchen kikeriki.

Gebt ein Körbchen mir voll Wicken,
Dass die Täubchen kommen picken,
Geh' ich Abends dann zur Ruh
Grüsst das Täubchen rukediku.

Gebt mir einen dicken Brocken,
Denn ich will die Enten locken.
Auf dem klaren Weiher da,
Entchen plätschert qua qua qua qua.

Kikeriki rukedi rukediku
Kikeriki rukedi rukediku
Qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "About the feathered creatures", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-12-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:29
Line count: 16
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

About the feathered creatures

Language: English after the German (Deutsch)

I shall strew oats
So that all the little chicks are happy;
Then early in the morning
The cock shall thank me, cockadoodledoo.
Give me a little basket full of vetches
That the doves may come pick at it,
When I then go to bed at night
The dove greets me, roocoodoo.
Give me a thick piece of bread,
For I wish to lure the ducks.
Upon the limpid pond there,
The little duck dabbles, quack quack quack quack..
Cockadoodledoo roocoodee roocoodoo
Cockadoodledoo roocoodee roocoodoo
Quack quack quack quack quack quack quack quack quack quack quack quack quack quack

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-04-28.
Last modified: 2015-04-28 21:19:44
Line count: 16
Word count: 100