You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Und habe ich gestern zu viel getrunken

Language: German (Deutsch)

Und [habe]1 ich gestern zu viel getrunken,
So trinke ich heute noch mehr,
Und bin ich gestern in's Bächlein gesunken,
So stürz' ich mich heute in's Meer,
Ihr Tropfen und Wellen, heraus und herein,
Das Wasser sieht grün aus und gülden der Wein,
Ob unter dem Regen, ob unter der Traufe,
Lieb Brüderlein, haltet mich über die Taufe:
  Willekumm heiß' ich.

Hab' ich gestern zu tief in dein Auge gesehn,
Heut guck' ich erst recht mal hinein,
Wenn ich gestern nicht wußte, wie mir geschehn,
Heut weiß ich es: Schatz, ich bin dein!
Und wenn du nun denkst, daß du Nein sagen wirst,
Wenn ich komme und frage, so sag' ich: du irrst,
Du liebst mich ja schrecklich mit Zittern und Beben,
Gesteh' es doch, kannst ja nicht ohne mich leben,
  Willekumm bin ich.

Was soll nun draus werden? ich sollte mich bessern?
Ach! Liebchen, ich bin doch so gut!
Bei niedlichen Mädchen und neidlichen Fässern
Wächst mir wie ein Riese der Muth,
Ich wanke nicht, schwanke nicht, fühl' auch kein' Reu-,
Ich glaube wahrhaftig, ich bleibe dir treu
Und thue vielleicht auch, laß mir nur Muße,
In deinen Armen zerknirscht einmal Buße,
  Willekumm bleib' ich.

Und wenn einmal nichts mehr zu haben ist,
Kein Bissen, kein Kuß und kein Trunk,
Wenn der Todtengräber begraben ist,
So thu' ich den letzten Sprung;
Und kommt dann der Tod um die Ecke herum
Und wackelt und fiedelt Hop-Heidideldum!
So sag' ich: Gevatter, ich komme schon eben,
Aber hübsch war es doch, Gevatter, das Leben!
  Willekumm! sag ich.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gottschall: "hab' " ; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-27 00:00:00.

Last modified: 2015-05-09 01:04:15

Line count: 36
Word count: 255

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

And if I drank too much yesterday

Language: English after the German (Deutsch)

And if I drank too much yesterday,
Today I shall drink even more,
And if yesterday I sank into the brook,
Today I shall throw myself into the sea,
You drops and waves, in and out,
The water looks green, and golden the wine,
Whether in the frying pan or in the fire,
Dear little brother, hold me above the baptismal font:
  Welcome I am called.
 
If yesterday I gazed too deeply into your eyes,
Today I shall look into them all the more,
If yesterday I did not know what was happening to me,
Today I know it:  Darling, I am yours!
And if you now think that you shall say No
When I come and ask, I tell you: you are wrong,
You love me frightfully with shivering and trembling,
Admit it already, you cannot live without me,
  Welcome I am.
 
What is to become of it now? I should reform?
Ah! dear love, but I am already so good!
Around adorable maidens and trusty barrels
My courage grows like a giant,
I do not falter, do not waver, also feel no rue-,
I truly believe that I shall remain true to you
And I may even, if you only grant me some leisure,
One day repent contritely in your arms,
  Welcome I remain.
 
And when someday there is nothing more to be had,
No bite to eat, no kiss, no drink,
When the grave-digger is buried,
Then I shall have my last fling;
And then when death comes around the corner
And wiggles and fiddles hop-fiddle-dee-dee!
Then I shall say:  Godfather, I'm already coming,
But, Godfather, it was certainly pleasant, life was!
  Welcome! I say.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Willkumm" = "Welcome"
"Ein Trinklied aus dem Rattenfänger von Hameln" = "A drinking song from the Ratcatcher of Hamelin"
"Lied des Rattenfänger von Hameln" = "Song of the Ratcatcher of Hamelin"
"Und habe ich gestern zu viel getrunken" = "And if I drank too much yesterday"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
      • This text was set to music by the following composer(s): Alfred von Gottschall, Richard Heuberger, Franz von Holstein, Robert Músiol, Carl, Graf Nostitz, Hermann Putsch, Robert Schwalm, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Max von Weinzierl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-05-09 00:00:00.

Last modified: 2015-05-09 01:04:29

Line count: 36
Word count: 278