You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der Gefangene

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

Es rauschen Tage immerfort
      Vorüber,
Sie bringen nicht der Freiheit Hort
      Herüber,
Nach Freiheit seufzt im bittern Schmerz
Aus düstrer Kerkernacht mein Herz.
 
Zum Fenster fliegt mein scheuer Blick
      Mit Thränen,
Ich denke an der Freiheit Glück
      Mit Sehnen.
Der Himmel glüht -- ein ros'ger Kranz --
Das ist der schönen Freiheit Glanz!
 
Zephyre fächeln rings die Luft
      Mit Kosen,
Es hauchen zarten, süßen Duft
      Die Rosen;
Und Wolken ziehn auf Wolken hin, --
O, daß ich nicht bei ihnen bin!
 
So schweben, lichten Wolken gleich,
      Die Freuden
Zum düstern, dumpfen Schattenreich
      Und scheiden.
O, laßt mich weilen noch im Licht!
Ach, ich genoß das Leben nicht!
 
Entreißt mich nicht dem schönen Traum,
      Dem süßen!
Des Lebens Frühling durft' ich kaum
      Begrüßen.
Für die Geliebte schlug mein Herz --
Was ward mir? -- Nur der Sehnsucht Schmerz! --
 
So singt der Jüngling gramerfüllt
      Sein Leiden;
Er muß in Kerkernacht gehüllt
      Sie meiden,
Doch hin zu ihr, durch Zeit und Raum,
Schwingt sich sein Herz im süßen Traum!


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Blätter zur Kunde der Literatur des Auslands, Dritter Jahrgang, Volume 11, Stuttgart und Augsburg, in der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1838, page 136.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Der Gefangene ", op. 141, published 1849 [voice and piano], Leipzig, Kistner ; note: the Hofmeister catalog indicates this is "nach dem Russischen des Shulkowsky" [sic] [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The prisoner", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-06-01 00:00:00.

Last modified: 2015-06-02 16:39:05

Line count: 36
Word count: 161

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The prisoner

Language: English after the German (Deutsch)

Ever and ever the days rush
      Past,
They do not bring the refuge of freedom
      Over here,
From dreary imprisoning night my heart
Is sighing for freedom in bitter pain
 
To the window flies my shy gaze
      With tears,
I ponder the happiness of freedom
      With longing.
The sky glows -- a rosy wreath --
That is the glory of lovely freedom!
 
Zephyrs fan the breezes round about
      With caresses,
Delicate, sweet scent is gently released
      By the roses;
And cloud upon cloud passes by, --
Oh, that I am not among them!
 
Thus waft, like the light clouds,
      Joys
Toward the gloomy, dull realm of shadows
      And pass away.
Oh, let me still remain in the light!
Ah, I have not yet enjoyed life!
 
Do not tear me from out my beautiful dream,
      The sweet dream!
The springtime of life I was barely allowed
      To greet.
My heart beat for my beloved --
What did I receive? -- Only the pain of longing! --
 
Thus sings the youth, full of pain,
      Of his suffering;
Wrapped in prison's darkness he must
      Be parted from her,
But toward her, through time and space,
His heart wings in a sweet dream!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2015-06-03 00:00:00.

Last modified: 2015-06-04 22:25:36

Line count: 36
Word count: 193