Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld

Language: Norwegian (Bokmål)

Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld
Igjennem en ensom Dal.
Så blankt stod Fjeldet ved Solfadstid
Og blå var Fjorden og grøn hver Lid,
Mens Sommerluften og Birkeduften
strøg om mig blid.

En rankvokst Jente med røde Bånd
Om Flettens vægtige Guld,
På Vangen sad med sit Strikketøj.
En Flok af Gjeder om hende fløj,
Den Vogter stille, mens Elv og Kilde
gled uden Støj.

Hvad mon hun tænkte den Jente rank
I Somrens drømmende Kvæld?
Alene, ene i Dalen trang!
Mon Længslen ej over Fjeld sig svang?
Tys, Luren svarer! Mod Fjeldet farer 
en Vemodsklang.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "At fall of glowing summer day" FRE ; composed by Frederick Delius.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:44

Line count: 18
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je voyageais par une délicieuse soirée...

Language: French (Français) after the Norwegian (Bokmål)

Je voyageais par une délicieuse soirée d'été
Dans une vallée solitaire.
La montagne étincelait au coucher du soleil,
Le fjord était bleu, chaque versant vert,
Tandis que vent d'été et parfum des bouleaux
Me caressaient doucement .

Une fille gracile, avec un ruban rouge
Sur l'or pur de ses nattes,
Était assise dans le clos avec son tricot.
Un troupeau de chèvres autour d'elle,
Gardien silencieux, tandis que la rivière et la fontaine
coulaient sans bruit.

Que peut bien penser cette fille fluette
Dans cette soirée d'été chargée de rêves ?
Seule, seule dans l'étroite vallée !
Son attente ne se tournait-elle pas vers la montagne ?
Chut, la trompe répond ! Venant de la montagne
On entend un son mélancolique.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Norwegian (Bokmål) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld", written 1876, appears in Mol og Dur ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Frederick Delius, Edvard Grieg, Valdemar Fini Henriques. Go to the text.


Text added to the website: 2015-06-08 00:00:00.

Last modified: 2015-06-08 14:33:59

Line count: 18
Word count: 121