LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
Translation © by Pierre Mathé

Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  FRE GER GER
Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld
Igjennem en ensom Dal.
Så blankt stod Fjeldet ved Solfadstid
Og blå var Fjorden og grøn hver Lid,
Mens Sommerluften 
og Birkeduften
strøg om mig blid.

En rankvokst Jente med røde Bånd
Om Flettens vægtige Guld,
På Vangen sad med sit Strikketøj.
En Flok af Gjeder om hende fløj,
Den Vogter stille, 
mens Elv og Kilde
gled uden Støj.

Hvad mon hun tænkte den Jente rank
I Somrens drømmende Kvæld?
Alene, ene i Dalen trang!
Mon Længslen ej over Fjeld sig svang?
Tys, Luren svarer! 
Mod Fjeldet farer 
en Vemodsklang.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld", written 1876, appears in Mol og Dur [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frederick Delius (1862 - 1934), "Jeg reiste en deilig sommerkveld", 1888, from Five Songs from the Norwegian, no. 3, also set in English [sung text checked 1 time]
  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld", op. 26 (Fem digt) no. 2 (1876), published 1876 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
  • by Valdemar Fini Henriques (1867 - 1940), "Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld", op. 18 no. 4, published 1899 [ voice and piano ], from Sange til Tekster af J. P. Jacobsen, John Poulsen, Thor Lange, Oscar Madsen og P. M. Thiele, no. 4, Leipzig, Wilhelm Hansen [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "At fall of glowing summer day" ; composed by Frederick Delius.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Am Abend zur schönsten Sommerszeit", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Am schönsten Sommerabend war's"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 95

Je voyageais par une délicieuse soirée...
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
Je voyageais par une délicieuse soirée d'été
Dans une vallée solitaire.
La montagne étincelait au coucher du soleil,
Le fjord était bleu, chaque versant vert,
Tandis que vent d'été 
et parfum des bouleaux
Me caressaient doucement.

Une fille gracile, avec un ruban rouge
Sur l'or pur de ses nattes,
Était assise dans le clos avec son tricot.
Un troupeau de chèvres autour d'elle,
Gardien silencieux, 
tandis que la rivière et la fontaine
coulaient sans bruit.

Que peut bien penser cette fille fluette
Dans cette soirée d'été chargée de rêves ?
Seule, seule dans l'étroite vallée !
Son attente ne se tournait-elle pas vers la montagne ?
Chut, la trompe répond ! 
Venant de la montagne
On entend un son mélancolique.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by John Olaf Paulsen (1851 - 1924), "Jeg rejste en dejlig Sommerkvæld", written 1876, appears in Mol og Dur
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-06-08
Line count: 21
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris