The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Going to Heaven!

Language: English

Going to Heaven!
I don't know when,
Pray do not ask me how, -
Indeed I'm too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven! -
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the shepherd's arm!

Perhaps you're going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little place for me
Close to the two I lost!
The smallest "robe" will fit me,
And just a bit of "crown";
For you know we do not mind our dress
When we are going home. 

1 I'm glad I don't believe it
For it would stop my breath,
And I'd like to look a little more
At such a curious earth!
I am glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty autumn afternoon
I left them in the ground.


Translation(s): CAT FRE GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Copland adds here "Going to Heaven!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je monte au ciel !", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Me’n vaig al cel!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-06-10 10:55:32
Line count: 27
Word count: 149

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In den Himmel kommen!

Language: German (Deutsch) after the English

In den Himmel kommen!
Weiß nicht, wann,
bitte frag nicht, wie,  -
gewiss bin ich zu erstaunt,
darüber nachzudenken!
In den Himmel kommen! -
Wie vage, wie naiv dies klingt!
Und doch wird es geschehn,
so sicher wie die Herden ziehen heim zur Nacht
im Schutze ihres Hirten!

Vielleicht auch du!
Wer weiß?
Solltest du zuerst dort sein,
dann schau, dass ich ein Plätzchen habe,
nah den beiden Lieben, die ich hab verlor'n!
Das kleinste „Gewand“ wird mir wohl passen
und auch ein bisschen „Krone“;
denn du weißt, dass wir uns nicht ums Äuß’re kümmern,
wenn wir heimgehen.

Ich bin froh, nicht dran zu glauben:
Es nähme mir den Atem,
und gerne würd’ ich noch ein wenig
auf eine solch seltsame Erde schaun!
Ich bin froh, die beiden glaubten dran,
die ich nie mehr getroffen
seit jenem gewaltigen Nachmittag im Herbst
an dem ich sie in der Erde Schoß entließ.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2015-06-10.
Last modified: 2015-06-10 11:01:50
Line count: 27
Word count: 150