The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Winternacht

Language: German (Deutsch)

Verschneit liegt rings die ganze Welt,
Ich hab' Nichts, was mich freuet,
Verlassen steht der Baum im Feld,
Hat längst sein Laub verstreuet.

Der Wind nur geht bei stiller Nacht
Und rüttelt an den Baume,
Da rührt er seinen Wipfel sacht
Und redet wie im Traume.

Er träumt von künft'ger Frühlingszeit,
Von Grün und Quellenrauschen,
Wo er im neuen Blüten-Kleid
Zu Gottes Lob wird rauschen.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Winter night", copyright © 2014
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuit d'hiver", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 12
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nuit d'hiver

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le monde entier est couvert de neige,
Il n'y a rien qui puisse me réjouir,
L'arbre abandonné dans le champ
A depuis longtemps dispersé ses feuilles.

Seul passe le vent dans le silence de la nuit
Et secoue l'arbre,
Soudain il bouge doucement sa cime
Et parle, comme en rêve.

Il parle du prochain printemps,
Du murmure de la verdure et des sources,
Où dans son nouvel habit orné de bourgeons
Il chantera les louanges de Dieu.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Winternacht", written 1839, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Carl Eschmann, Alexis Holländer, Richard Kleinmichel, Egon Kornauth, Erich Korngold, Nikolai Karlovich Medtner, Othmar Schoeck, Ferdinand Sieber, Emil Sulzbach, Alexander Winterberger, Franz Wüllner. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-06-15.
Last modified: 2015-06-15 13:30:54
Line count: 12
Word count: 77