Translation © by Pierre Mathé

Vor der Stadt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Zwei Musikanten ziehn daher
Vom Wald aus weiter Ferne,
Der eine ist verliebt gar sehr,
Der andre wär es gerne.

[Die]1 stehn allhier im kalten Wind
Und singen schön und geigen:
Ob nicht ein süßverträumtes Kind
Am Fenster sich wollt' zeigen?

View original text (without footnotes)
1 Herzogenberg: "Sie"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Louis Ferdinand, Prinz von Preußen, Bruno Walter, Karl Weigl.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Two musicians arrive here", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Deux musiciens arrivent ici
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Deux musiciens arrivent ici
Venant de la forêt lointaine,
L'un est très amoureux,
L'autre voudrait bien l'être.

Ils sont juste là, dans le vent froid
Et chantent bien et jouent du violon :
N'y aurait-il point une jolie fille rêveuse
Pour se montrer là-haut à sa fenêtre ?

About the headline (FAQ)

Translation of title "Vor der Stadt" = "Le salut des musiciens"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on