Morgendämmerung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Es ist ein still Erwarten in den Bäumen,
Die Nachtigallen in den Büschen schlagen
In irren Klagen, können's doch nicht sagen,
Die Schmerzen all' und Wonne, halb in Träumen.
Die Lerche auch will nicht die Zeit versäumen,
Da solches Schallen bringt die Luft getragen,
Schwingt sich vom Tal, eh's noch beginnt zu tagen,
Im ersten Strahl die Flügel sich zu säumen.
Ich aber stand schon lange in dem Garten
Und bin in's stille Feld hinausgegangen,
Wo leis die Ähren an zu wogen fingen.
O fromme Vöglein, ihr und ich, wir warten
Auf's frohe Licht, da ist uns vor Verlangen
Bei stiller Nacht erwacht so sehnend Singen.
Confirmed with Joseph von Eichendorff,
Sämtliche Gedichte in einem Band und Versepen,
Frankfurt am Main & Leipzig: Insel Verlag, 2001, pages 381-382.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Daybreak", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Crépuscule du matin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-09-09
Line count: 14
Word count: 106
Crépuscule du matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il y a une attente silencieuse dans les arbres,
Dans les buissons les rossignols chantent
Une plainte confuse, ils ne peuvent pas dire
Leurs peines et leurs plaisirs, encore à demi en rêve.
L'alouette aussi ne veut laisser passer l'heure,
Dès que de tels échos sont portés par la brise,
Elle s'élance de la vallée, avant même le lever du jour
Pour étirer ses ailes aux premiers rayons.
Quant à moi, je suis déjà depuis longtemps dans le jardin
Et je suis sorti dans les champs silencieux
Où les épis commençaient à doucement se balancer.
Ô doux petits oiseaux, vous et moi attendons
Cette joyeuse lumière, alors s'éveille en nous un désir,
Chant si langoureux dans la nuit silencieuse.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-15
Line count: 14
Word count: 119