Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ho reknar Dag og Stund og seine Kveld til Sundag kjem; han hev so trufast lova, at um det regnde Smaastein [yvi]1 Fjell, so skal dei finnast der i "Gjærtarstova". Men Sundag kjem og gjeng med Regn og Rusk; ho eismal sìt og græt attunder Busk. So væl ho veit han aldri svike kann, um det kjem gode Dagar eller vonde; han veit at daa ho aldri lìva kunde, men sokk og dreiv som kalde Lik i Land. Men tungt er Hjarta i den unge Bringa, og rædde Graaten kann ho ikkje tvinga. Daa kjem ho heim ein Sundags Kveld mot Haust, av Hugverk mødd og sjuk av Auk og Otte og trøytt og tung. All Dagen hev det aust med Regn, so reint i Flaum ho vasse maatte. Ho berre skundar seg og vil i Seng. Det er det eine, som veit og treng. Men just er Gamlen komen heim fraa Kyrkja; og no med Pipa nøgd han nytt fortel: «jau daa var Jon i Skarebrote sæl, um hans ho vart, den kaute Velstands-Fyrkja!» Ho kjenner Styng i Bryst og Skjelv i Kne; i Vanmagt trøytt ho sìg paa Stolen ned. Daa fær ho høyra meir en sjølv ho vilde; ho høyra maa, at denne Guten staut, som so ho trudde, lett sin Lovnad braut og floksa fritt med alle Gjentur gilde. Men no han vankar klok paa Bele-Rass til sjølve rike Meggja ifraa Aas. Og denne etter Jon er reint som gali; ho lokkar han so alle kann det sjaa; og han so væl som andre vìta maa, at ho er best av alle Gifte-Vali. Og so med denne Drosi eine dansar han, og andre gode Gjentur aldri ansar han. Som Fuglen, saarad under varme Veng so [Blodet]2 tippar lik den heite [Taara]3, ho dreg seg sjuk og skjelvande i Seng, og vrid seg Natti lang i Graaten saare. Det slit i Hjarta og det brenn paa Kinn. No maa ho døy; ho miste Guten sin.
E. Grieg sets stanzas 1, 7
1 Grieg: "yver"
2 Grieg: "Blode"
3 Grieg: "Taare"
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Vond Dag", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 13 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Vond Dag", op. 67 no. 7 (1895), published 1898, stanzas 1,7 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 7, Copenhagen [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Painful day", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mauvaise journée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlimmer Tag", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 328
Sie zählt die Tage, Stunden, langen Nächte bis der Sonntag kommt; er hat es fest versprochen, dass sie sich wieder in der Hirtenstube träfen, selbst wenn es Steine regnet. Doch der Sonntag kommt und geht mit Nieseln und mit Schauern; verlassen sitzt sie unter einem Busch und weint. [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...] Und ihre heißen Tränen tropfen, wie Blut hervorquillt unterm Flügel des getroff’nen Vogels. Sie schleppt sich heim, leidend und zitternd, und wälzt sich schluchzend die ganze Nacht im Bett. Ihr Herz zerbricht und ihre Wangen glühen: Nun muss sie sterben; sie hat verloren ihren Liebsten.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Vond Dag", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 13
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 42
Word count: 123